Gli elementi culturospecifici della serie di Montalbano di Andrea Camilleri nelle traduzioni polacche.

master
dc.abstract.enThe main scope of the present master thesis is to compare the strategies of four Polish translators of some stories from Montalbano series of Sicilian writer, Andrea Camilleri. The affluence of culture-specific elements, that is very characteristic for this author, constitutes an interesting material for a translation analysis. This work is focused mainly on dialect, idiolect and the realia’s problem. The first part of the thesis presents theoretical approaches to these issues and to their translations, while its practical part includes the confrontation of Camilleri’s original books and of their Polish versions. The analysis, which is divided in three parts, concerns the translation of realia, of the characters’ language, as well as the translation of the narrative one.pl
dc.abstract.otherL’obiettivo della presente tesi è quello di comparare le strategie traduttive adottate da quattro traduttori polacchi di alcune opere della serie di Montalbano dello scrittore siciliano Andrea Camilleri. Caratteristica di quest’autore, una particolare ricchezza di elementi culturospecifici, soprattutto di dialettalismi, rende le sue opere un materiale molto adatto su cui effettuare un’interessante analisi traduttiva. In generale questo lavoro approfondisce le nozioni di dialetto, di idioletto e di realia. Questi concetti, nella parte teorica, vengono brevemente presentati tenendo sempre conto della loro resa in altre lingue. La parte pratica della tesi consiste invece nel mettere a confronto le opere camilleriane originali e le loro relative traduzioni. Divisa in tre parti, a seconda dell’aspetto preso in considerazione, di preciso consisterà nell’analisi della traduzione: dei realia, del linguaggio dei protagonisti e del linguaggio della narrazione.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest porównanie strategii tłumaczeniowych czterech polskich tłumaczy wybranych dzieł sycylijskiego pisarza Andrei Camillieriego z serii Montalbano. Charakterystyczne dla tego autora nasycenie powieści elementami kulturowymi, w tym przede wszystkim dialektalizmami, sprawia, że stanowią one doskonały materiał do analizy translatorycznej.W pracy zostały poruszone przede wszystkim kwestie: dialektu, idiolektu i realiów. W części teoretycznej przedstawione zostało po krótce każde z tych pojęć oraz problem jego tłumaczenia. Część praktyczna, będąca porównaniem oryginału i poszczególnych przekładów, została natomiast podzielona na trzy części ze względu na badany aspekt i złożyły się na nią: analiza tłumaczenia realiów, analiza przekładu języka bohaterów, a także analiza tłumaczenia języka narracji.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.advisorMiszalska, Jadwiga - 130649 pl
dc.contributor.authorSzuflita, Annapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerBartkowiak-Lerch, Magdalenapl
dc.contributor.reviewerMiszalska, Jadwiga - 130649 pl
dc.date.accessioned2020-07-24T12:14:09Z
dc.date.available2020-07-24T12:14:09Z
dc.date.submitted2012-10-10pl
dc.fieldofstudyfilologia włoskapl
dc.identifier.apddiploma-70852-133349pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/183956
dc.languageitapl
dc.subject.enCULTURE-SPECIFIC ELEMENTS - TRANSLATION - ANDREA CAMILLERI - MONTALBANO SERIESpl
dc.subject.otherELEMENTI CULTUROSPECIFICI - TRADUZIONE - ANDREA CAMILLERI - MONTALBANOpl
dc.subject.plELEMENTY KULTUROWE - PRZEKŁAD - ANDREA CAMILLERI - MONTALBANOpl
dc.titleGli elementi culturospecifici della serie di Montalbano di Andrea Camilleri nelle traduzioni polacche.pl
dc.title.alternativeElementy kulturowe w polskich przekładach książek z serii Montalbano Andrei Camillieriegopl
dc.title.alternativeCulture-specific elements in Polish translations of Andrea Camilleri's Montalbano series.pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The main scope of the present master thesis is to compare the strategies of four Polish translators of some stories from Montalbano series of Sicilian writer, Andrea Camilleri. The affluence of culture-specific elements, that is very characteristic for this author, constitutes an interesting material for a translation analysis. This work is focused mainly on dialect, idiolect and the realia’s problem. The first part of the thesis presents theoretical approaches to these issues and to their translations, while its practical part includes the confrontation of Camilleri’s original books and of their Polish versions. The analysis, which is divided in three parts, concerns the translation of realia, of the characters’ language, as well as the translation of the narrative one.
dc.abstract.otherpl
L’obiettivo della presente tesi è quello di comparare le strategie traduttive adottate da quattro traduttori polacchi di alcune opere della serie di Montalbano dello scrittore siciliano Andrea Camilleri. Caratteristica di quest’autore, una particolare ricchezza di elementi culturospecifici, soprattutto di dialettalismi, rende le sue opere un materiale molto adatto su cui effettuare un’interessante analisi traduttiva. In generale questo lavoro approfondisce le nozioni di dialetto, di idioletto e di realia. Questi concetti, nella parte teorica, vengono brevemente presentati tenendo sempre conto della loro resa in altre lingue. La parte pratica della tesi consiste invece nel mettere a confronto le opere camilleriane originali e le loro relative traduzioni. Divisa in tre parti, a seconda dell’aspetto preso in considerazione, di preciso consisterà nell’analisi della traduzione: dei realia, del linguaggio dei protagonisti e del linguaggio della narrazione.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy jest porównanie strategii tłumaczeniowych czterech polskich tłumaczy wybranych dzieł sycylijskiego pisarza Andrei Camillieriego z serii Montalbano. Charakterystyczne dla tego autora nasycenie powieści elementami kulturowymi, w tym przede wszystkim dialektalizmami, sprawia, że stanowią one doskonały materiał do analizy translatorycznej.W pracy zostały poruszone przede wszystkim kwestie: dialektu, idiolektu i realiów. W części teoretycznej przedstawione zostało po krótce każde z tych pojęć oraz problem jego tłumaczenia. Część praktyczna, będąca porównaniem oryginału i poszczególnych przekładów, została natomiast podzielona na trzy części ze względu na badany aspekt i złożyły się na nią: analiza tłumaczenia realiów, analiza przekładu języka bohaterów, a także analiza tłumaczenia języka narracji.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.advisorpl
Miszalska, Jadwiga - 130649
dc.contributor.authorpl
Szuflita, Anna
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Bartkowiak-Lerch, Magdalena
dc.contributor.reviewerpl
Miszalska, Jadwiga - 130649
dc.date.accessioned
2020-07-24T12:14:09Z
dc.date.available
2020-07-24T12:14:09Z
dc.date.submittedpl
2012-10-10
dc.fieldofstudypl
filologia włoska
dc.identifier.apdpl
diploma-70852-133349
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/183956
dc.languagepl
ita
dc.subject.enpl
CULTURE-SPECIFIC ELEMENTS - TRANSLATION - ANDREA CAMILLERI - MONTALBANO SERIES
dc.subject.otherpl
ELEMENTI CULTUROSPECIFICI - TRADUZIONE - ANDREA CAMILLERI - MONTALBANO
dc.subject.plpl
ELEMENTY KULTUROWE - PRZEKŁAD - ANDREA CAMILLERI - MONTALBANO
dc.titlepl
Gli elementi culturospecifici della serie di Montalbano di Andrea Camilleri nelle traduzioni polacche.
dc.title.alternativepl
Elementy kulturowe w polskich przekładach książek z serii Montalbano Andrei Camillieriego
dc.title.alternativepl
Culture-specific elements in Polish translations of Andrea Camilleri's Montalbano series.
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
23
Views per month
Views per city
Turin
4
Koszyce Wielkie
3
Milan
2
Rome
2
Warsaw
2
Wroclaw
2
Bari
1
Cambridge
1
Dublin
1
Ostrów Wielkopolski
1

No access

No Thumbnail Available