Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Translation project: a fragment of Byłem numerem… Historie z Auschwitz by Kazimierz Piechowski
Projekt tłumaczeniowy: fragment książki Byłem numerem... Historie z Auschwitz Kazimierza Piechowskiego
udomowienie, egzotykacja, strategia tłumaczeniowa, technika tłumaczeniowa, metoda tłumaczeniowa, tłumacz, Piechowski, językoznawstwo, badanie językoznawcze, "I was a number...", tytuł, tłumaczenie słowo w słowo, tłumaczenie dosłowne, trzeci język, nazwy własne, memoir, biografia, autor, tło kulturowe, odpowiednik, kolokwializmy, przysłowie, proces tłumaczeniowy, tekst źródłowy, tekst wyjściowy
domestication, foreignization, translation strategy, translation technique, translation method, translator, Piechowski, linguistics, linguistics study, "Byłem numerem...", title, word for word translation, literal translation, third language, proper names, memoir, biography, author, cultural background, equivalent, colloquialisms, proverb, translation process, source text, translation
W procesie tłumaczenia fragmentu książki "Byłem numerem..." Kazimierza Piechowskiegona język angielski, uwzględniono różnorodne czynniki mające wpływ na osiągnięcieadekwatnego przekazu. Analiza tego procesu wykazała konieczność uwzględnienia różnickulturowych, językowych oraz odpowiedni dobór strategii i technik tłumaczeniowych.Podczas pracy nad tłumaczeniem napotkano liczne trudności, które wymagały specjalnegopodejścia i znalezienia odpowiednich rozwiązań. Istotne było zwrócenie uwagi na problemyzwiązane z tłumaczeniem tytułu książki, nazw własnych, a także wiersza zawartego w tekścieźródłowym. Kontekst kulturowy i język trzeci również stanowiły istotne czynniki, na którenależało zwrócić uwagę.Decyzja o zastosowaniu strategii egzotykacji wynikała z potrzeby zachowania jaknajwiększej wierności oryginałowi. Książki o charakterze historycznym, tak jak ta autorstwaPiechowskiego, wymagają precyzyjnego oddania treści, a unikanie adaptacji było kluczowe.Stąd też próba udomowienia tekstu w celu zadowolenia czytelnika byłaby nieodpowiednia.Analiza wykazała, że wybór odpowiednich technik tłumaczeniowych, takich jak kopiazaproponowana przez Fernandesa (2006), opisane przez Newmarka (1988) przypisy czypodejście Bakera do tłumaczenia przysłów za pomocą podobnych, ale odmiennych form(1992), a także tłumaczenie dosłowne lub słowo w słowo, było kluczowe dla osiągnięciaodpowiedniego przekazu.Wnioski płynące z niniejszej pracy mogą być przydatne dla tłumaczy, którzy zajmują sięprzekładem literatury między językami. Analiza ta uświadamia, jak wiele czynników wpływana proces tłumaczenia oraz jak istotne jest dokładne i staranne przygotowanie do tegozadania.
In the process of translating a fragment of the book "I was a number..." Kazimierz Piechowski into English, various factors affecting the achievement of an adequate message were taken into account. Analysis of the process showed the need to take into account cultural and linguistic differences, as well as the appropriate selection of translation strategies and techniques. Numerous difficulties were encountered during the translation work, which required a special approach and finding appropriate solutions. It was important to pay attention to the problems of translating the title of the book, proper names, as well as the poem contained in the source text. The cultural context and third language were also important factors to pay attention to. The decision to use a foreignization strategy stemmed from the need to be as faithful to the original as possible. Books of a historical nature, like this one by Piechowski, require an accurate rendering of the content, and avoiding adaptations was crucial. Hence, trying to domesticate the text to please the reader would be inappropriate. The analysis showed that the choice of appropriate translation techniques, such as the copy suggested by Fernandes (2006), the footnotes described by Newmark (1988), or Baker's approach to translating proverbs using similar but different forms (1992), as well as literal or word-for-word translation, was crucial to achieving an adequate message. The conclusions of this study may be useful for translators who are involved in translating literature between languages. The analysis makes one aware of the many factors that affect the translation process and the importance of thorough and careful preparation for this task.
dc.abstract.en | In the process of translating a fragment of the book "I was a number..." Kazimierz Piechowski into English, various factors affecting the achievement of an adequate message were taken into account. Analysis of the process showed the need to take into account cultural and linguistic differences, as well as the appropriate selection of translation strategies and techniques. Numerous difficulties were encountered during the translation work, which required a special approach and finding appropriate solutions. It was important to pay attention to the problems of translating the title of the book, proper names, as well as the poem contained in the source text. The cultural context and third language were also important factors to pay attention to. The decision to use a foreignization strategy stemmed from the need to be as faithful to the original as possible. Books of a historical nature, like this one by Piechowski, require an accurate rendering of the content, and avoiding adaptations was crucial. Hence, trying to domesticate the text to please the reader would be inappropriate. The analysis showed that the choice of appropriate translation techniques, such as the copy suggested by Fernandes (2006), the footnotes described by Newmark (1988), or Baker's approach to translating proverbs using similar but different forms (1992), as well as literal or word-for-word translation, was crucial to achieving an adequate message. The conclusions of this study may be useful for translators who are involved in translating literature between languages. The analysis makes one aware of the many factors that affect the translation process and the importance of thorough and careful preparation for this task. | pl |
dc.abstract.pl | W procesie tłumaczenia fragmentu książki "Byłem numerem..." Kazimierza Piechowskiegona język angielski, uwzględniono różnorodne czynniki mające wpływ na osiągnięcieadekwatnego przekazu. Analiza tego procesu wykazała konieczność uwzględnienia różnickulturowych, językowych oraz odpowiedni dobór strategii i technik tłumaczeniowych.Podczas pracy nad tłumaczeniem napotkano liczne trudności, które wymagały specjalnegopodejścia i znalezienia odpowiednich rozwiązań. Istotne było zwrócenie uwagi na problemyzwiązane z tłumaczeniem tytułu książki, nazw własnych, a także wiersza zawartego w tekścieźródłowym. Kontekst kulturowy i język trzeci również stanowiły istotne czynniki, na którenależało zwrócić uwagę.Decyzja o zastosowaniu strategii egzotykacji wynikała z potrzeby zachowania jaknajwiększej wierności oryginałowi. Książki o charakterze historycznym, tak jak ta autorstwaPiechowskiego, wymagają precyzyjnego oddania treści, a unikanie adaptacji było kluczowe.Stąd też próba udomowienia tekstu w celu zadowolenia czytelnika byłaby nieodpowiednia.Analiza wykazała, że wybór odpowiednich technik tłumaczeniowych, takich jak kopiazaproponowana przez Fernandesa (2006), opisane przez Newmarka (1988) przypisy czypodejście Bakera do tłumaczenia przysłów za pomocą podobnych, ale odmiennych form(1992), a także tłumaczenie dosłowne lub słowo w słowo, było kluczowe dla osiągnięciaodpowiedniego przekazu.Wnioski płynące z niniejszej pracy mogą być przydatne dla tłumaczy, którzy zajmują sięprzekładem literatury między językami. Analiza ta uświadamia, jak wiele czynników wpływana proces tłumaczenia oraz jak istotne jest dokładne i staranne przygotowanie do tegozadania. | pl |
dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Gicala, Agnieszka | pl |
dc.contributor.author | Korkosz, Anna | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
dc.contributor.reviewer | Gicala, Agnieszka | pl |
dc.contributor.reviewer | Kodura, Małgorzata | pl |
dc.date.accessioned | 2023-07-03T21:37:09Z | |
dc.date.available | 2023-07-03T21:37:09Z | |
dc.date.submitted | 2023-07-03 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia angielska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-167412-307753 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/313671 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | domestication, foreignization, translation strategy, translation technique, translation method, translator, Piechowski, linguistics, linguistics study, "Byłem numerem...", title, word for word translation, literal translation, third language, proper names, memoir, biography, author, cultural background, equivalent, colloquialisms, proverb, translation process, source text, translation | pl |
dc.subject.pl | udomowienie, egzotykacja, strategia tłumaczeniowa, technika tłumaczeniowa, metoda tłumaczeniowa, tłumacz, Piechowski, językoznawstwo, badanie językoznawcze, "I was a number...", tytuł, tłumaczenie słowo w słowo, tłumaczenie dosłowne, trzeci język, nazwy własne, memoir, biografia, autor, tło kulturowe, odpowiednik, kolokwializmy, przysłowie, proces tłumaczeniowy, tekst źródłowy, tekst wyjściowy | pl |
dc.title | Translation project: a fragment of Byłem numerem… Historie z Auschwitz by Kazimierz Piechowski | pl |
dc.title.alternative | Projekt tłumaczeniowy: fragment książki Byłem numerem... Historie z Auschwitz Kazimierza Piechowskiego | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |