Antroponimy w tłumaczeniu na język polski pierwszego tomu mangi Kōheia Horikoshiego My Hero Academia. Akademia Bohaterów

licenciate
dc.abstract.enThis scientific work investigates possibility of translations anthroponyms which have lexical or nonlexical meaning in the literary text, and semantic losses occurring in the process of transferring the proper nouns into another linguistic and cultural areas basing on the first volume of Kōhei Horikoshi’s manga "My Hero Academia" and it’s Polish translation. By analyzing the meaning and functions of names, surnames, pseudonyms, sobriquets and ways of translating them, author reaches a conclusion that the level of achievable equivalence falls when the number of functions rises, and in order to reconstruct them properly it is inevitable to use meaning-concentered methods, not only form-concentered. Ensuring a full equivalence is possible in case of anthroponyms which have a few functions, predominantly Anglo-Japanese, and partial in the other cases, when there is greater number of functions or the lexical meaning is closed in concise form thanks to specificity of Japanese language.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca licencjacka rozpatruje możliwość przekładu antroponimów obdarzonych znaczeniem leksykalnym i nieleksykalnym w środowisku literackim oraz straty semantyczne wynikłe z przeniesienia danych nazw własnych na inny grunt językowo-kulturowy na podstawie pierwszego tomu mangi Kōheia Horikoshiego "My Hero Academia. Akademia Bohaterów" oraz jego polskiego tłumaczenia. Analizując znaczenia i funkcje imion, nazwisk, przydomków oraz przezwisk superbohaterów oraz możliwości ich oddania za pomocą środków translatologicznych autor dochodzi do wniosku, że stopień osiągalnej ekwiwalencji spada wraz ze wzrostem ilości pełnionych funkcji i w celu prawidłowego ich odtworzenia niezbędne jest skorzystanie z metod skupiających się na znaczeniu, nie samej tylko formie. Osiągnięcie pełnej ekwiwalencji możliwe jest w przypadku antroponimów niepełniących wielu funkcji, przeważnie anglojapońskich, natomiast częściowej w pozostałych przypadkach, kiedy to funkcji jest więcej albo obfite znaczenie językowe jest zamknięte w zwięzłej formie dzięki specyfice języka japońskiego.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorWojciechowski, Bartosz - 200617 pl
dc.contributor.authorTałajczyk, Mateuszpl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerWojciechowski, Bartosz - 200617 pl
dc.contributor.reviewerHuszcza, Romuald - 128362 pl
dc.date.accessioned2020-07-27T20:08:35Z
dc.date.available2020-07-27T20:08:35Z
dc.date.submitted2018-09-28pl
dc.fieldofstudyfilologia orientalna - japonistykapl
dc.identifier.apddiploma-127708-143694pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/231564
dc.languagepolpl
dc.subject.enTranslation, anthroponym, proper noun, japanese, My Hero Academia, Kōhei Horikoshi.pl
dc.subject.plTłumaczenie, przekład, translatologia, antroponim, nazwa własna, japoński, My Hero Academia, Akademia Bohaterów, Kōhei Horikoshi.pl
dc.titleAntroponimy w tłumaczeniu na język polski pierwszego tomu mangi Kōheia Horikoshiego My Hero Academia. Akademia Bohaterówpl
dc.title.alternativeAnthroponyms in the translation into Polish of the first volume of Kōhei Horikoshi's manga My Hero Academiapl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This scientific work investigates possibility of translations anthroponyms which have lexical or nonlexical meaning in the literary text, and semantic losses occurring in the process of transferring the proper nouns into another linguistic and cultural areas basing on the first volume of Kōhei Horikoshi’s manga "My Hero Academia" and it’s Polish translation. By analyzing the meaning and functions of names, surnames, pseudonyms, sobriquets and ways of translating them, author reaches a conclusion that the level of achievable equivalence falls when the number of functions rises, and in order to reconstruct them properly it is inevitable to use meaning-concentered methods, not only form-concentered. Ensuring a full equivalence is possible in case of anthroponyms which have a few functions, predominantly Anglo-Japanese, and partial in the other cases, when there is greater number of functions or the lexical meaning is closed in concise form thanks to specificity of Japanese language.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca licencjacka rozpatruje możliwość przekładu antroponimów obdarzonych znaczeniem leksykalnym i nieleksykalnym w środowisku literackim oraz straty semantyczne wynikłe z przeniesienia danych nazw własnych na inny grunt językowo-kulturowy na podstawie pierwszego tomu mangi Kōheia Horikoshiego "My Hero Academia. Akademia Bohaterów" oraz jego polskiego tłumaczenia. Analizując znaczenia i funkcje imion, nazwisk, przydomków oraz przezwisk superbohaterów oraz możliwości ich oddania za pomocą środków translatologicznych autor dochodzi do wniosku, że stopień osiągalnej ekwiwalencji spada wraz ze wzrostem ilości pełnionych funkcji i w celu prawidłowego ich odtworzenia niezbędne jest skorzystanie z metod skupiających się na znaczeniu, nie samej tylko formie. Osiągnięcie pełnej ekwiwalencji możliwe jest w przypadku antroponimów niepełniących wielu funkcji, przeważnie anglojapońskich, natomiast częściowej w pozostałych przypadkach, kiedy to funkcji jest więcej albo obfite znaczenie językowe jest zamknięte w zwięzłej formie dzięki specyfice języka japońskiego.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Wojciechowski, Bartosz - 200617
dc.contributor.authorpl
Tałajczyk, Mateusz
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Wojciechowski, Bartosz - 200617
dc.contributor.reviewerpl
Huszcza, Romuald - 128362
dc.date.accessioned
2020-07-27T20:08:35Z
dc.date.available
2020-07-27T20:08:35Z
dc.date.submittedpl
2018-09-28
dc.fieldofstudypl
filologia orientalna - japonistyka
dc.identifier.apdpl
diploma-127708-143694
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/231564
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
Translation, anthroponym, proper noun, japanese, My Hero Academia, Kōhei Horikoshi.
dc.subject.plpl
Tłumaczenie, przekład, translatologia, antroponim, nazwa własna, japoński, My Hero Academia, Akademia Bohaterów, Kōhei Horikoshi.
dc.titlepl
Antroponimy w tłumaczeniu na język polski pierwszego tomu mangi Kōheia Horikoshiego My Hero Academia. Akademia Bohaterów
dc.title.alternativepl
Anthroponyms in the translation into Polish of the first volume of Kōhei Horikoshi's manga My Hero Academia
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

No access

No Thumbnail Available