Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Antroponimy w tłumaczeniu na język polski pierwszego tomu mangi Kōheia Horikoshiego My Hero Academia. Akademia Bohaterów
Anthroponyms in the translation into Polish of the first volume of Kōhei Horikoshi's manga My Hero Academia
Tłumaczenie, przekład, translatologia, antroponim, nazwa własna, japoński, My Hero Academia, Akademia Bohaterów, Kōhei Horikoshi.
Translation, anthroponym, proper noun, japanese, My Hero Academia, Kōhei Horikoshi.
Niniejsza praca licencjacka rozpatruje możliwość przekładu antroponimów obdarzonych znaczeniem leksykalnym i nieleksykalnym w środowisku literackim oraz straty semantyczne wynikłe z przeniesienia danych nazw własnych na inny grunt językowo-kulturowy na podstawie pierwszego tomu mangi Kōheia Horikoshiego "My Hero Academia. Akademia Bohaterów" oraz jego polskiego tłumaczenia. Analizując znaczenia i funkcje imion, nazwisk, przydomków oraz przezwisk superbohaterów oraz możliwości ich oddania za pomocą środków translatologicznych autor dochodzi do wniosku, że stopień osiągalnej ekwiwalencji spada wraz ze wzrostem ilości pełnionych funkcji i w celu prawidłowego ich odtworzenia niezbędne jest skorzystanie z metod skupiających się na znaczeniu, nie samej tylko formie. Osiągnięcie pełnej ekwiwalencji możliwe jest w przypadku antroponimów niepełniących wielu funkcji, przeważnie anglojapońskich, natomiast częściowej w pozostałych przypadkach, kiedy to funkcji jest więcej albo obfite znaczenie językowe jest zamknięte w zwięzłej formie dzięki specyfice języka japońskiego.
This scientific work investigates possibility of translations anthroponyms which have lexical or nonlexical meaning in the literary text, and semantic losses occurring in the process of transferring the proper nouns into another linguistic and cultural areas basing on the first volume of Kōhei Horikoshi’s manga "My Hero Academia" and it’s Polish translation. By analyzing the meaning and functions of names, surnames, pseudonyms, sobriquets and ways of translating them, author reaches a conclusion that the level of achievable equivalence falls when the number of functions rises, and in order to reconstruct them properly it is inevitable to use meaning-concentered methods, not only form-concentered. Ensuring a full equivalence is possible in case of anthroponyms which have a few functions, predominantly Anglo-Japanese, and partial in the other cases, when there is greater number of functions or the lexical meaning is closed in concise form thanks to specificity of Japanese language.
dc.abstract.en | This scientific work investigates possibility of translations anthroponyms which have lexical or nonlexical meaning in the literary text, and semantic losses occurring in the process of transferring the proper nouns into another linguistic and cultural areas basing on the first volume of Kōhei Horikoshi’s manga "My Hero Academia" and it’s Polish translation. By analyzing the meaning and functions of names, surnames, pseudonyms, sobriquets and ways of translating them, author reaches a conclusion that the level of achievable equivalence falls when the number of functions rises, and in order to reconstruct them properly it is inevitable to use meaning-concentered methods, not only form-concentered. Ensuring a full equivalence is possible in case of anthroponyms which have a few functions, predominantly Anglo-Japanese, and partial in the other cases, when there is greater number of functions or the lexical meaning is closed in concise form thanks to specificity of Japanese language. | pl |
dc.abstract.pl | Niniejsza praca licencjacka rozpatruje możliwość przekładu antroponimów obdarzonych znaczeniem leksykalnym i nieleksykalnym w środowisku literackim oraz straty semantyczne wynikłe z przeniesienia danych nazw własnych na inny grunt językowo-kulturowy na podstawie pierwszego tomu mangi Kōheia Horikoshiego "My Hero Academia. Akademia Bohaterów" oraz jego polskiego tłumaczenia. Analizując znaczenia i funkcje imion, nazwisk, przydomków oraz przezwisk superbohaterów oraz możliwości ich oddania za pomocą środków translatologicznych autor dochodzi do wniosku, że stopień osiągalnej ekwiwalencji spada wraz ze wzrostem ilości pełnionych funkcji i w celu prawidłowego ich odtworzenia niezbędne jest skorzystanie z metod skupiających się na znaczeniu, nie samej tylko formie. Osiągnięcie pełnej ekwiwalencji możliwe jest w przypadku antroponimów niepełniących wielu funkcji, przeważnie anglojapońskich, natomiast częściowej w pozostałych przypadkach, kiedy to funkcji jest więcej albo obfite znaczenie językowe jest zamknięte w zwięzłej formie dzięki specyfice języka japońskiego. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Wojciechowski, Bartosz - 200617 | pl |
dc.contributor.author | Tałajczyk, Mateusz | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Wojciechowski, Bartosz - 200617 | pl |
dc.contributor.reviewer | Huszcza, Romuald - 128362 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-27T20:08:35Z | |
dc.date.available | 2020-07-27T20:08:35Z | |
dc.date.submitted | 2018-09-28 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia orientalna - japonistyka | pl |
dc.identifier.apd | diploma-127708-143694 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/231564 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | Translation, anthroponym, proper noun, japanese, My Hero Academia, Kōhei Horikoshi. | pl |
dc.subject.pl | Tłumaczenie, przekład, translatologia, antroponim, nazwa własna, japoński, My Hero Academia, Akademia Bohaterów, Kōhei Horikoshi. | pl |
dc.title | Antroponimy w tłumaczeniu na język polski pierwszego tomu mangi Kōheia Horikoshiego My Hero Academia. Akademia Bohaterów | pl |
dc.title.alternative | Anthroponyms in the translation into Polish of the first volume of Kōhei Horikoshi's manga My Hero Academia | pl |
dc.type | licenciate | pl |
dspace.entity.type | Publication |