Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
La traduction polonaise du film Bienvenue chez les Ch’tis. L’étude des traits régionaux du français et du polonais
Polski przekład filmu Jeszcze dalej niż Północ. Analiza polskich i francuskich cech dialektalnych
Polish translation of the film ‘Welcome to the Sticks’. The study of French and Polish dialectal features
Jeszcze dalej niż Północ, przekład audiowizualny, dialekty.
Welcome to the Sticks, audiovisual translation, dialects.
Bienvenue chez les Ch'tis, traduction audiovisuelle, dialectes.
Jeszcze dalej niż Północ to film Dany’ego Boona, który odniósł ogromny sukces we Francji i poza jej granicami. Tłumaczeniem dialogów na język polski zajęła się Magdalena Kamińska–Maurugeon. Niniejsza praca dotyczyć będzie dwóch wersji językowych filmu (francuskiej oraz polskiej), w szczególności zaś warstwy fonetycznej oraz słownictwa związanego z językami, dialektami oraz gwarami użytymi w obu wersjach językowych. Część teoretyczna poświęcona będzie tłumaczeniu audiowizualnemu oraz różnym odmianom językowym, które pojawiają się w oryginalnych francuskich dialogach oraz w ich tłumaczeniu na język polski.
‘Welcome to the Sticks’ is Dany Boon’s film which turned out to be a great success in France and many other countries. It was translated into Polish by Magdalena Kamińska–Maurugeon. This thesis concerns two version of the film (French and Polish one), in particular the phonetics and vocabulary used in both versions. Theoretical part concerns audiovisual translation and different languages and dialects which appear in original French dialogues and their Polish translation.
Bienvenue chez les Ch’tis est un film de Dany Boon qui a connu un grand succès en France mais aussi au-delà de ses frontières. Il a été traduit en polonais par Magdalena Kamińska–Maurugeon. Ce mémoire de maîtrise concerne deux versions (française et polonaise) du film, notamment la phonétique et le vocabulaire provenant des langues, dialogues et parlers différents. La partie théorique présentera la traduction audiovisuelle et des langages différents employés dans les dialogues françaises et leur traduction polonaise.
dc.abstract.en | ‘Welcome to the Sticks’ is Dany Boon’s film which turned out to be a great success in France and many other countries. It was translated into Polish by Magdalena Kamińska–Maurugeon. This thesis concerns two version of the film (French and Polish one), in particular the phonetics and vocabulary used in both versions. Theoretical part concerns audiovisual translation and different languages and dialects which appear in original French dialogues and their Polish translation. | pl |
dc.abstract.other | Bienvenue chez les Ch’tis est un film de Dany Boon qui a connu un grand succès en France mais aussi au-delà de ses frontières. Il a été traduit en polonais par Magdalena Kamińska–Maurugeon. Ce mémoire de maîtrise concerne deux versions (française et polonaise) du film, notamment la phonétique et le vocabulaire provenant des langues, dialogues et parlers différents. La partie théorique présentera la traduction audiovisuelle et des langages différents employés dans les dialogues françaises et leur traduction polonaise. | pl |
dc.abstract.pl | Jeszcze dalej niż Północ to film Dany’ego Boona, który odniósł ogromny sukces we Francji i poza jej granicami. Tłumaczeniem dialogów na język polski zajęła się Magdalena Kamińska–Maurugeon. Niniejsza praca dotyczyć będzie dwóch wersji językowych filmu (francuskiej oraz polskiej), w szczególności zaś warstwy fonetycznej oraz słownictwa związanego z językami, dialektami oraz gwarami użytymi w obu wersjach językowych. Część teoretyczna poświęcona będzie tłumaczeniu audiowizualnemu oraz różnym odmianom językowym, które pojawiają się w oryginalnych francuskich dialogach oraz w ich tłumaczeniu na język polski. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Bochnak, Anna - 127377 | pl |
dc.contributor.author | Kopeć, Sonia | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Bochnak, Anna - 127377 | pl |
dc.contributor.reviewer | Dębowiak, Przemysław - 214000 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-27T18:38:39Z | |
dc.date.available | 2020-07-27T18:38:39Z | |
dc.date.submitted | 2018-07-13 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia francuska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-126048-179694 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/230184 | |
dc.language | fre | pl |
dc.subject.en | Welcome to the Sticks, audiovisual translation, dialects. | pl |
dc.subject.other | Bienvenue chez les Ch'tis, traduction audiovisuelle, dialectes. | pl |
dc.subject.pl | Jeszcze dalej niż Północ, przekład audiowizualny, dialekty. | pl |
dc.title | La traduction polonaise du film Bienvenue chez les Ch’tis. L’étude des traits régionaux du français et du polonais | pl |
dc.title.alternative | Polski przekład filmu Jeszcze dalej niż Północ. Analiza polskich i francuskich cech dialektalnych | pl |
dc.title.alternative | Polish translation of the film ‘Welcome to the Sticks’. The study of French and Polish dialectal features | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |