Viagem à imortalidade com uma paragem na Polónia: análise crítica de poemas selecionados de Sophia de Mello Breyner Andresen na tradução de Gabriel Borowski

master
dc.abstract.enSophia de Mello Breyner Andresen is unquestionably one of the most emblematic personalities in Portuguese culture. Her reputation spread beyond the borders of the Iberian Peninsula and, thanks to the translation efforts of Gabriel Borowski, has recently reached the Polish publishing market. The main aim of this study is the evaluation of the Polishtranslation of the poems included in the anthology Oto ja. Wiersze wybrane. The analysis included in the thesis not only focuses on the dissonances with regard to the original source, but also highlights the creative solutions used to solve translation problems. The study is based on Antoine Berman’s theory of translation criticism, the problem of translation strategies from Jerzy Brzozowski’s perspective, and the concept of significance by MárioLaranjeira.pl
dc.abstract.otherSophia de Mello Breyner Andresen indubitavelmente é uma das personalidades mais emblemáticas da cultura portuguesa. O seu renome espalhou-se, ainda durante a vida da autora, fora das fronteiras da Península Ibérica, chegando recentemente, graças ao esforço tradutório de Gabriel Borowski, ao mercado editorial polaco. O objetivo principal do presenteestudo concentra-se na tentativa de avaliação do mérito da tradução polaca de poemas incluídos na antologia Oto ja. Wiersze wybrane, evidenciando tanto as dissonâncias com respeito ao original, quanto as soluções criativas utilizadas para resolver os problemas de tradução. Para o conseguir, a dissertação baseia-se na teoria da crítica de tradução de Antoine Berman, na questão de estratégias de tradução, na perspetiva de Jerzy Brzozowski, e noconceito de significância de Mário Laranjeira.pl
dc.abstract.plSophia de Mello Breyner Andresen jest z pewnością jedną z najważniejszychprzedstawicielek kultury portugalskiej. Jeszcze za życia autorki jej sława wykroczyła poza granice Półwyspu Iberyjskiego, a dzięki pracy Gabriela Borowskiego niedawno dotarła również na polski rynek wydawniczy. Celem niniejszej pracy magisterskiej jest próba oceny wartości polskiego tłumaczenia wierszy zawartych w antologii Oto ja. Wiersze wybrane.Podczas analizy zostaną uwydatnione zarówno rozbieżności względem oryginału, jak i kreatywne sposoby rozwiązania problemów napotkanych w toku procesu translatorskiego. Aby to osiągnąć, badania opierają się na teorii krytyki przekładu według Antoinego Bermana, na problemie strategii przekładu w ujęciu Jerzego Brzozowskiego oraz na pojęciu „znaczeniowości" komentowanym przez Mária Laranjeirę.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorBrzozowski, Jerzy - 127448 pl
dc.contributor.authorMalinowski, Tomasz - USOS261406 pl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerBrzozowski, Jerzy - 127448 pl
dc.contributor.reviewerRzepka, Anna - 131767 pl
dc.date.accessioned2024-07-14T23:29:43Z
dc.date.available2024-07-14T23:29:43Z
dc.date.submitted2024-07-11pl
dc.fieldofstudyfilologia portugalskapl
dc.identifier.apddiploma-176332-261406pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/378839
dc.languageporpl
dc.subject.enSophia de Mello Breyner Andresen; Gabriel Borowski; deforming tendencies oftranslation; translation of poetry; significancepl
dc.subject.otherSophia de Mello Breyner Andresen; Gabriel Borowski; significância;tendências deformadoras; estratégias de tradução; tradução de poesiapl
dc.subject.plSophia de Mello Breyner Andresen; Gabriel Borowski; tendencjedeformacyjne; strategie przekładu; przekład poetycki; znaczeniowośćpl
dc.titleViagem à imortalidade com uma paragem na Polónia: análise crítica de poemas selecionados de Sophia de Mello Breyner Andresen na tradução de Gabriel Borowskipl
dc.title.alternativePodróż do nieśmiertelności z postojem w Polsce, czyli analiza krytyczna wybranych wierszy Sophii de Mello Breyner Andresen w przekładzie Gabriela Borowskiegopl
dc.title.alternativeJourney to immortality with a stop in Poland: critical analysis of selected poems by Sophia de Mello Breyner Andresen in translation by Gabriel Borowskipl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
Sophia de Mello Breyner Andresen is unquestionably one of the most emblematic personalities in Portuguese culture. Her reputation spread beyond the borders of the Iberian Peninsula and, thanks to the translation efforts of Gabriel Borowski, has recently reached the Polish publishing market. The main aim of this study is the evaluation of the Polishtranslation of the poems included in the anthology Oto ja. Wiersze wybrane. The analysis included in the thesis not only focuses on the dissonances with regard to the original source, but also highlights the creative solutions used to solve translation problems. The study is based on Antoine Berman’s theory of translation criticism, the problem of translation strategies from Jerzy Brzozowski’s perspective, and the concept of significance by MárioLaranjeira.
dc.abstract.otherpl
Sophia de Mello Breyner Andresen indubitavelmente é uma das personalidades mais emblemáticas da cultura portuguesa. O seu renome espalhou-se, ainda durante a vida da autora, fora das fronteiras da Península Ibérica, chegando recentemente, graças ao esforço tradutório de Gabriel Borowski, ao mercado editorial polaco. O objetivo principal do presenteestudo concentra-se na tentativa de avaliação do mérito da tradução polaca de poemas incluídos na antologia Oto ja. Wiersze wybrane, evidenciando tanto as dissonâncias com respeito ao original, quanto as soluções criativas utilizadas para resolver os problemas de tradução. Para o conseguir, a dissertação baseia-se na teoria da crítica de tradução de Antoine Berman, na questão de estratégias de tradução, na perspetiva de Jerzy Brzozowski, e noconceito de significância de Mário Laranjeira.
dc.abstract.plpl
Sophia de Mello Breyner Andresen jest z pewnością jedną z najważniejszychprzedstawicielek kultury portugalskiej. Jeszcze za życia autorki jej sława wykroczyła poza granice Półwyspu Iberyjskiego, a dzięki pracy Gabriela Borowskiego niedawno dotarła również na polski rynek wydawniczy. Celem niniejszej pracy magisterskiej jest próba oceny wartości polskiego tłumaczenia wierszy zawartych w antologii Oto ja. Wiersze wybrane.Podczas analizy zostaną uwydatnione zarówno rozbieżności względem oryginału, jak i kreatywne sposoby rozwiązania problemów napotkanych w toku procesu translatorskiego. Aby to osiągnąć, badania opierają się na teorii krytyki przekładu według Antoinego Bermana, na problemie strategii przekładu w ujęciu Jerzego Brzozowskiego oraz na pojęciu „znaczeniowości" komentowanym przez Mária Laranjeirę.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Brzozowski, Jerzy - 127448
dc.contributor.authorpl
Malinowski, Tomasz - USOS261406
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Brzozowski, Jerzy - 127448
dc.contributor.reviewerpl
Rzepka, Anna - 131767
dc.date.accessioned
2024-07-14T23:29:43Z
dc.date.available
2024-07-14T23:29:43Z
dc.date.submittedpl
2024-07-11
dc.fieldofstudypl
filologia portugalska
dc.identifier.apdpl
diploma-176332-261406
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/378839
dc.languagepl
por
dc.subject.enpl
Sophia de Mello Breyner Andresen; Gabriel Borowski; deforming tendencies oftranslation; translation of poetry; significance
dc.subject.otherpl
Sophia de Mello Breyner Andresen; Gabriel Borowski; significância;tendências deformadoras; estratégias de tradução; tradução de poesia
dc.subject.plpl
Sophia de Mello Breyner Andresen; Gabriel Borowski; tendencjedeformacyjne; strategie przekładu; przekład poetycki; znaczeniowość
dc.titlepl
Viagem à imortalidade com uma paragem na Polónia: análise crítica de poemas selecionados de Sophia de Mello Breyner Andresen na tradução de Gabriel Borowski
dc.title.alternativepl
Podróż do nieśmiertelności z postojem w Polsce, czyli analiza krytyczna wybranych wierszy Sophii de Mello Breyner Andresen w przekładzie Gabriela Borowskiego
dc.title.alternativepl
Journey to immortality with a stop in Poland: critical analysis of selected poems by Sophia de Mello Breyner Andresen in translation by Gabriel Borowski
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

No access

No Thumbnail Available
Collections