Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Norwegian culture in English tourist translation
Norweska kultura w angielskim tłumaczeniu tekstów turystycznych
elementy kulturowe, tłumaczenie tekstów turystycznych, dyskurs turystyczny, tłumaczenie kulturowe
culture-specific items, tourist texts translation, tourism discourse, cultural translation
Tematem niniejszej pracy jest norweska kultura w angielskim tłumaczeniu tekstów turystycznych. Głównym celem badania była ocena tłumaczenia turystycznego elementów kultury norweskiej na język angielski. Metody badawcze zostały wdrożone w oparciu o klasyfikację elementów kulturowych i strategie tłumaczenia według Petera Newmarka oraz teorię Skoposu. Następnie, celem było ponowne przyjrzenie się pojęciom nieprzekładalności i ekwiwalencji oraz analiza elementów kulturowych pod kątem utraty znaczenia w wyniku procesu tłumaczenia. Ponadto, celem pracy było udowodnienie, że teksty turystyczne stanowią specjalistyczną formę tekstu, które wymaga zastosowania określonych strategii w celu skutecznego zrozumienia przekazu. Tło badania ukazuje zależności pomiędzy kulturą, językiem a tłumaczeniem w tekstach turystycznych. Badanie udowodniło między innymi to, że dokładne tłumaczenie nie stanowi priorytetu w przypadku tekstów turystycznych, ponieważ skuteczne tłumaczenie realizowane jest głównie za pomocą środków kulturowych, a nie językowych.
The topic of this MA thesis is: “Norwegian culture in English tourist translation”. The line of research into the study is threefold. Firstly, the underlying focus of the paper is to provide a critical evaluation of tourist translation of Norwegian culture-specific items into English. The research methods were implemented based on Peter Newmark’s classification of CSIs and their translation strategies as well as the Skopos theory which facilitated the evaluation. Secondly, the aim was to revisit the notions of untranslatability and equivalence and verify whether or not the loss of meaning in translation of cultural-bound terms can be avoided. Thirdly, the objective was to prove that tourism text is a specialized form of text which requires the use of specific strategies in order to achieve successful comprehension. Moreover, the study background covers the underrated matter of the overlap between culture, language and translation in tourist texts. Ultimately, the analysis demonstrated, among other, that the exact translation is not always the top priority of tourist text translation because successful translation is predominantly construed through cultural, not linguistic, means.
dc.abstract.en | The topic of this MA thesis is: “Norwegian culture in English tourist translation”. The line of research into the study is threefold. Firstly, the underlying focus of the paper is to provide a critical evaluation of tourist translation of Norwegian culture-specific items into English. The research methods were implemented based on Peter Newmark’s classification of CSIs and their translation strategies as well as the Skopos theory which facilitated the evaluation. Secondly, the aim was to revisit the notions of untranslatability and equivalence and verify whether or not the loss of meaning in translation of cultural-bound terms can be avoided. Thirdly, the objective was to prove that tourism text is a specialized form of text which requires the use of specific strategies in order to achieve successful comprehension. Moreover, the study background covers the underrated matter of the overlap between culture, language and translation in tourist texts. Ultimately, the analysis demonstrated, among other, that the exact translation is not always the top priority of tourist text translation because successful translation is predominantly construed through cultural, not linguistic, means. | pl |
dc.abstract.pl | Tematem niniejszej pracy jest norweska kultura w angielskim tłumaczeniu tekstów turystycznych. Głównym celem badania była ocena tłumaczenia turystycznego elementów kultury norweskiej na język angielski. Metody badawcze zostały wdrożone w oparciu o klasyfikację elementów kulturowych i strategie tłumaczenia według Petera Newmarka oraz teorię Skoposu. Następnie, celem było ponowne przyjrzenie się pojęciom nieprzekładalności i ekwiwalencji oraz analiza elementów kulturowych pod kątem utraty znaczenia w wyniku procesu tłumaczenia. Ponadto, celem pracy było udowodnienie, że teksty turystyczne stanowią specjalistyczną formę tekstu, które wymaga zastosowania określonych strategii w celu skutecznego zrozumienia przekazu. Tło badania ukazuje zależności pomiędzy kulturą, językiem a tłumaczeniem w tekstach turystycznych. Badanie udowodniło między innymi to, że dokładne tłumaczenie nie stanowi priorytetu w przypadku tekstów turystycznych, ponieważ skuteczne tłumaczenie realizowane jest głównie za pomocą środków kulturowych, a nie językowych. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Chłopicki, Władysław - 127526 | pl |
dc.contributor.author | Szyma, Klaudia | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Chłopicki, Władysław - 127526 | pl |
dc.contributor.reviewer | Kapera, Marta | pl |
dc.date.accessioned | 2020-10-21T19:01:54Z | |
dc.date.available | 2020-10-21T19:01:54Z | |
dc.date.submitted | 2020-09-18 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia angielska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-144718-246742 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/249975 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | culture-specific items, tourist texts translation, tourism discourse, cultural translation | pl |
dc.subject.pl | elementy kulturowe, tłumaczenie tekstów turystycznych, dyskurs turystyczny, tłumaczenie kulturowe | pl |
dc.title | Norwegian culture in English tourist translation | pl |
dc.title.alternative | Norweska kultura w angielskim tłumaczeniu tekstów turystycznych | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |