Norwegian culture in English tourist translation

master
dc.abstract.enThe topic of this MA thesis is: “Norwegian culture in English tourist translation”. The line of research into the study is threefold. Firstly, the underlying focus of the paper is to provide a critical evaluation of tourist translation of Norwegian culture-specific items into English. The research methods were implemented based on Peter Newmark’s classification of CSIs and their translation strategies as well as the Skopos theory which facilitated the evaluation. Secondly, the aim was to revisit the notions of untranslatability and equivalence and verify whether or not the loss of meaning in translation of cultural-bound terms can be avoided. Thirdly, the objective was to prove that tourism text is a specialized form of text which requires the use of specific strategies in order to achieve successful comprehension. Moreover, the study background covers the underrated matter of the overlap between culture, language and translation in tourist texts. Ultimately, the analysis demonstrated, among other, that the exact translation is not always the top priority of tourist text translation because successful translation is predominantly construed through cultural, not linguistic, means.pl
dc.abstract.plTematem niniejszej pracy jest norweska kultura w angielskim tłumaczeniu tekstów turystycznych. Głównym celem badania była ocena tłumaczenia turystycznego elementów kultury norweskiej na język angielski. Metody badawcze zostały wdrożone w oparciu o klasyfikację elementów kulturowych i strategie tłumaczenia według Petera Newmarka oraz teorię Skoposu. Następnie, celem było ponowne przyjrzenie się pojęciom nieprzekładalności i ekwiwalencji oraz analiza elementów kulturowych pod kątem utraty znaczenia w wyniku procesu tłumaczenia. Ponadto, celem pracy było udowodnienie, że teksty turystyczne stanowią specjalistyczną formę tekstu, które wymaga zastosowania określonych strategii w celu skutecznego zrozumienia przekazu. Tło badania ukazuje zależności pomiędzy kulturą, językiem a tłumaczeniem w tekstach turystycznych. Badanie udowodniło między innymi to, że dokładne tłumaczenie nie stanowi priorytetu w przypadku tekstów turystycznych, ponieważ skuteczne tłumaczenie realizowane jest głównie za pomocą środków kulturowych, a nie językowych.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorChłopicki, Władysław - 127526 pl
dc.contributor.authorSzyma, Klaudiapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerChłopicki, Władysław - 127526 pl
dc.contributor.reviewerKapera, Martapl
dc.date.accessioned2020-10-21T19:01:54Z
dc.date.available2020-10-21T19:01:54Z
dc.date.submitted2020-09-18pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-144718-246742pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/249975
dc.languageengpl
dc.subject.enculture-specific items, tourist texts translation, tourism discourse, cultural translationpl
dc.subject.plelementy kulturowe, tłumaczenie tekstów turystycznych, dyskurs turystyczny, tłumaczenie kulturowepl
dc.titleNorwegian culture in English tourist translationpl
dc.title.alternativeNorweska kultura w angielskim tłumaczeniu tekstów turystycznychpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The topic of this MA thesis is: “Norwegian culture in English tourist translation”. The line of research into the study is threefold. Firstly, the underlying focus of the paper is to provide a critical evaluation of tourist translation of Norwegian culture-specific items into English. The research methods were implemented based on Peter Newmark’s classification of CSIs and their translation strategies as well as the Skopos theory which facilitated the evaluation. Secondly, the aim was to revisit the notions of untranslatability and equivalence and verify whether or not the loss of meaning in translation of cultural-bound terms can be avoided. Thirdly, the objective was to prove that tourism text is a specialized form of text which requires the use of specific strategies in order to achieve successful comprehension. Moreover, the study background covers the underrated matter of the overlap between culture, language and translation in tourist texts. Ultimately, the analysis demonstrated, among other, that the exact translation is not always the top priority of tourist text translation because successful translation is predominantly construed through cultural, not linguistic, means.
dc.abstract.plpl
Tematem niniejszej pracy jest norweska kultura w angielskim tłumaczeniu tekstów turystycznych. Głównym celem badania była ocena tłumaczenia turystycznego elementów kultury norweskiej na język angielski. Metody badawcze zostały wdrożone w oparciu o klasyfikację elementów kulturowych i strategie tłumaczenia według Petera Newmarka oraz teorię Skoposu. Następnie, celem było ponowne przyjrzenie się pojęciom nieprzekładalności i ekwiwalencji oraz analiza elementów kulturowych pod kątem utraty znaczenia w wyniku procesu tłumaczenia. Ponadto, celem pracy było udowodnienie, że teksty turystyczne stanowią specjalistyczną formę tekstu, które wymaga zastosowania określonych strategii w celu skutecznego zrozumienia przekazu. Tło badania ukazuje zależności pomiędzy kulturą, językiem a tłumaczeniem w tekstach turystycznych. Badanie udowodniło między innymi to, że dokładne tłumaczenie nie stanowi priorytetu w przypadku tekstów turystycznych, ponieważ skuteczne tłumaczenie realizowane jest głównie za pomocą środków kulturowych, a nie językowych.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Chłopicki, Władysław - 127526
dc.contributor.authorpl
Szyma, Klaudia
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Chłopicki, Władysław - 127526
dc.contributor.reviewerpl
Kapera, Marta
dc.date.accessioned
2020-10-21T19:01:54Z
dc.date.available
2020-10-21T19:01:54Z
dc.date.submittedpl
2020-09-18
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-144718-246742
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/249975
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
culture-specific items, tourist texts translation, tourism discourse, cultural translation
dc.subject.plpl
elementy kulturowe, tłumaczenie tekstów turystycznych, dyskurs turystyczny, tłumaczenie kulturowe
dc.titlepl
Norwegian culture in English tourist translation
dc.title.alternativepl
Norweska kultura w angielskim tłumaczeniu tekstów turystycznych
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
26
Views per month
Views per city
Krakow
6
Wroclaw
2
Dublin
1
Fuzhou
1
Gdansk
1
George Town
1
Los Angeles
1
Magelang
1
Nekla
1
Rzeszów
1

No access

No Thumbnail Available