Inspecting Shrek: dubbing and translating culture

licenciate
dc.abstract.enBy adapting the content of the text to the target culture and breaking the mould of the traditional approach to dubbing in Poland, the dubbed Polish translation of Shrek was revolutionary for both audiovisual translation, and culture translation. The person in charge of the said translation, Bartosz Wierzbięta, had to face a number of problems while rendering multiple cultural and intertextual references and cultural words included in the dialogues, soundtrack, and images of Shrek. This thesis researches the notion of AVT and the restrictions and opportunities it poses for a translator, as well as the problematic nature of culture translation and how to approach it. The theory covered has an application in the empirical part of the thesis, which presents an analysis of the dialogues in Shrek and the principles Wierzbięta followed while tackling a problem with synchronisation or equivalence. The material analysed leads to the conclusion that Wierzbięta, in his work, strived for an almost full culture transplantation. He translated the dialogues in accordance with the tenets of dynamic equivalence, covert translation, domestication and communicative translation. It is evident that his purpose was to make the text more intelligible and humorous for a Polish viewer. His actions were mainly manifested in numerous culture-coded additions and substitutions, in result eradicating the original link to American culture and placing Shrek amongst the most appreciated works of Polish pop culture.pl
dc.abstract.plPoprzez dostosowanie treści tekstu do kultury odbiorczej i łamanie schematów cechujących tradycyjne podejście do dubbingu w Polsce, dubbingowe tłumaczenie Shreka było przełomowe zarówno dla tłumaczenia audiowizualnego, jak i tłumaczenia kultury. Podczas przekładania ogromu odniesień kulturowych i międzytekstowych oraz słów kulturowych zawartych w dialogach, ścieżce dźwiękowej i obrazach w Shreku, człowiek odpowiedzialny za to tłumaczenie, Bartosz Wierzbięta, musiał zmierzyć się z wieloma problemami. Praca ta zgłębia temat tłumaczenia audiowizualnego oraz ograniczeń i możliwości, które takie tłumaczenie stawia przed tłumaczem, a także problematyczną naturę tłumaczenia kultury i jak z nim postępować. Opisana teoria znajduje zastosowanie w empirycznej części pracy, która prezentuje analizę dialogów w Shreku i reguły, za którymi podążał Wierzbięta podczas radzenia sobie z problemem synchronizacji i ekwiwalencji. Przeanalizowany materiał prowadzi do wniosku, że Wierzbięta w swojej pracy dążył do niemal całkowitej transplantacji kulturowej.Przetłumaczył dialogi w zgodzie z założeniami ekwiwalencji dynamicznej, tłumaczenia ukrytego, domestykacji i tłumaczenia komunikatywnego. Widoczne jest, że celem tłumacza było uczynienie tekstu bardziej zrozumiałym i humorystycznym dla polskiego widza. Zastosowane przez niego zabiegi objawiały się głównie w postaci licznych nacechowanych kulturowo uzupełnień i zamienników, w rezultacie pozbywając się pierwotnego powiązania z kulturą amerykańską i zapewniając Shrekowi miejsce wśród najbardziej docenianych dzieł polskiej popkultury.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorSzpila, Grzegorz - 132256 pl
dc.contributor.authorHajduk, Vivienpl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerSzpila, Grzegorz - 132256 pl
dc.contributor.reviewerTereszkiewicz, Anna - 142858 pl
dc.date.accessioned2023-07-07T22:30:48Z
dc.date.available2023-07-07T22:30:48Z
dc.date.submitted2023-07-07pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-168660-275921pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/315064
dc.languageengpl
dc.subject.enAVT, revoicing, dubbing, culture translationpl
dc.subject.plTłumaczenie audiowizualne, revoicing, dubbing, tłumaczenie kulturypl
dc.titleInspecting Shrek: dubbing and translating culturepl
dc.title.alternativeAnalizując Shreka: dubbing i tłumaczenie kulturypl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
By adapting the content of the text to the target culture and breaking the mould of the traditional approach to dubbing in Poland, the dubbed Polish translation of Shrek was revolutionary for both audiovisual translation, and culture translation. The person in charge of the said translation, Bartosz Wierzbięta, had to face a number of problems while rendering multiple cultural and intertextual references and cultural words included in the dialogues, soundtrack, and images of Shrek. This thesis researches the notion of AVT and the restrictions and opportunities it poses for a translator, as well as the problematic nature of culture translation and how to approach it. The theory covered has an application in the empirical part of the thesis, which presents an analysis of the dialogues in Shrek and the principles Wierzbięta followed while tackling a problem with synchronisation or equivalence. The material analysed leads to the conclusion that Wierzbięta, in his work, strived for an almost full culture transplantation. He translated the dialogues in accordance with the tenets of dynamic equivalence, covert translation, domestication and communicative translation. It is evident that his purpose was to make the text more intelligible and humorous for a Polish viewer. His actions were mainly manifested in numerous culture-coded additions and substitutions, in result eradicating the original link to American culture and placing Shrek amongst the most appreciated works of Polish pop culture.
dc.abstract.plpl
Poprzez dostosowanie treści tekstu do kultury odbiorczej i łamanie schematów cechujących tradycyjne podejście do dubbingu w Polsce, dubbingowe tłumaczenie Shreka było przełomowe zarówno dla tłumaczenia audiowizualnego, jak i tłumaczenia kultury. Podczas przekładania ogromu odniesień kulturowych i międzytekstowych oraz słów kulturowych zawartych w dialogach, ścieżce dźwiękowej i obrazach w Shreku, człowiek odpowiedzialny za to tłumaczenie, Bartosz Wierzbięta, musiał zmierzyć się z wieloma problemami. Praca ta zgłębia temat tłumaczenia audiowizualnego oraz ograniczeń i możliwości, które takie tłumaczenie stawia przed tłumaczem, a także problematyczną naturę tłumaczenia kultury i jak z nim postępować. Opisana teoria znajduje zastosowanie w empirycznej części pracy, która prezentuje analizę dialogów w Shreku i reguły, za którymi podążał Wierzbięta podczas radzenia sobie z problemem synchronizacji i ekwiwalencji. Przeanalizowany materiał prowadzi do wniosku, że Wierzbięta w swojej pracy dążył do niemal całkowitej transplantacji kulturowej.Przetłumaczył dialogi w zgodzie z założeniami ekwiwalencji dynamicznej, tłumaczenia ukrytego, domestykacji i tłumaczenia komunikatywnego. Widoczne jest, że celem tłumacza było uczynienie tekstu bardziej zrozumiałym i humorystycznym dla polskiego widza. Zastosowane przez niego zabiegi objawiały się głównie w postaci licznych nacechowanych kulturowo uzupełnień i zamienników, w rezultacie pozbywając się pierwotnego powiązania z kulturą amerykańską i zapewniając Shrekowi miejsce wśród najbardziej docenianych dzieł polskiej popkultury.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Szpila, Grzegorz - 132256
dc.contributor.authorpl
Hajduk, Vivien
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Szpila, Grzegorz - 132256
dc.contributor.reviewerpl
Tereszkiewicz, Anna - 142858
dc.date.accessioned
2023-07-07T22:30:48Z
dc.date.available
2023-07-07T22:30:48Z
dc.date.submittedpl
2023-07-07
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-168660-275921
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/315064
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
AVT, revoicing, dubbing, culture translation
dc.subject.plpl
Tłumaczenie audiowizualne, revoicing, dubbing, tłumaczenie kultury
dc.titlepl
Inspecting Shrek: dubbing and translating culture
dc.title.alternativepl
Analizując Shreka: dubbing i tłumaczenie kultury
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
243
Views per month
Views per city
Warsaw
34
Krakow
33
Poznan
19
Katowice
12
Wroclaw
9
Zamość
6
Bieździedza
4
Dębica
4
Enfield
4
Gdansk
4

No access

No Thumbnail Available