Gdy przekład zaciera ślady : Szekspir jako kryptokatolik i jego tłumacze

2016
journal article
article
dc.abstract.enThe article explores Polish translations of excerpts of selected Shakespeare’s plays and sonnets revealing, according to proponents of "Lancastrian Shakespeare" theory, his pro-Catholic sympathies to see to what extent historical-religious tropes to be found in them are retained in target texts. Allusions to Edmund Campion (The Twelfth Night), Henry Garnet (Macbeth) , and Anne Line (The Tempest) are discussed as they appear both in most popular and less known Polish translations of Shakespeare. The analysis shows that certain allusions suggesting Shakespeare’s crypto-Catholicism are visible in Polish translations yet quite a few, especially double entendres, disappear.pl
dc.abstract.plArtykuł analizuje polskie tłumaczenia wybranych fragmentów twórczości Szekspira wskazujących, według zwolenników teorii lancasterskiej, na jego kryptokatolicyzm. W części pierwszej przedstawia najważniejsze tezy teorii lancasterskiej i jej skutki dla interpretacji twórczości Szekspira. Później analizuje jak w polskich tłumaczeniach oddano aluzje do dwóch jezuitów Edmunda Campiona (Wieczór Trzech Króli) i Henry’ego Garneta (Makbet) oraz do Anny Line (Burza). W analizie uwzględniono tłumaczenia najpopularniejsze (Słomczyński, Barańczak, Sito jak i mniej znane, w tym najnowsze (Dygat, Siwicka, Kamiński). Krótkiej analizie poddano także tłumaczenia Sonetu 73. Artykuł dowodzi, że przekłady polskie zachowują zazwyczaj konotacje oryginału, gdy te odnoszą się one do elementów pozatekstualnych, zatarciu ulegają natomiast konotacje będące wynikiem gry słów lub związane ze strukturą języka oryginału.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.authorGomola, Aleksander - 145307 pl
dc.date.accession2017-02-16pl
dc.date.accessioned2017-02-16T14:04:07Z
dc.date.available2017-02-16T14:04:07Z
dc.date.issued2016pl
dc.date.openaccess0
dc.description.accesstimew momencie opublikowania
dc.description.number8pl
dc.description.physical159-178pl
dc.description.publication1,3pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.description.volume64pl
dc.identifier.doi10.18290/rh.2016.64.9-10pl
dc.identifier.issn0035-7707pl
dc.identifier.projectROD UJ / Ppl
dc.identifier.urihttp://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/38270
dc.identifier.weblinkhttp://czasopisma.tnkul.pl/index.php/rh/issue/archivepl
dc.languagepolpl
dc.language.containerpolpl
dc.participationGomola, Aleksander: 100%;pl
dc.rightsUdzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa*
dc.rights.licenceCC-BY-NC-ND
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.pl*
dc.share.typeotwarte czasopismo
dc.source.integratorfalse
dc.subject.enShakespearepl
dc.subject.enJesuits in Elizabethan Englandpl
dc.subject.enStanisław Barańczakpl
dc.subject.enJerzy S. Sitopl
dc.subject.enStanisław Dygatpl
dc.subject.enEdmund Campionpl
dc.subject.entranslations of Shakespearepl
dc.subject.plSzekspirpl
dc.subject.plJezuici w elżbietańskiej Angliipl
dc.subject.plStanisław Barańczakpl
dc.subject.plJerzy S. SItopl
dc.subject.plStanisław Dygatpl
dc.subject.plEdmund Campionpl
dc.subject.plprzekłady Szekspirapl
dc.subtypeArticlepl
dc.titleGdy przekład zaciera ślady : Szekspir jako kryptokatolik i jego tłumaczepl
dc.title.alternativeCovering tracks in translation : Shakespeare as a crypto-Catholic and his translatorspl
dc.title.journalRoczniki Humanistycznepl
dc.title.volumeLingwistyka korpusowa i translatorykapl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The article explores Polish translations of excerpts of selected Shakespeare’s plays and sonnets revealing, according to proponents of "Lancastrian Shakespeare" theory, his pro-Catholic sympathies to see to what extent historical-religious tropes to be found in them are retained in target texts. Allusions to Edmund Campion (The Twelfth Night), Henry Garnet (Macbeth) , and Anne Line (The Tempest) are discussed as they appear both in most popular and less known Polish translations of Shakespeare. The analysis shows that certain allusions suggesting Shakespeare’s crypto-Catholicism are visible in Polish translations yet quite a few, especially double entendres, disappear.
dc.abstract.plpl
Artykuł analizuje polskie tłumaczenia wybranych fragmentów twórczości Szekspira wskazujących, według zwolenników teorii lancasterskiej, na jego kryptokatolicyzm. W części pierwszej przedstawia najważniejsze tezy teorii lancasterskiej i jej skutki dla interpretacji twórczości Szekspira. Później analizuje jak w polskich tłumaczeniach oddano aluzje do dwóch jezuitów Edmunda Campiona (Wieczór Trzech Króli) i Henry’ego Garneta (Makbet) oraz do Anny Line (Burza). W analizie uwzględniono tłumaczenia najpopularniejsze (Słomczyński, Barańczak, Sito jak i mniej znane, w tym najnowsze (Dygat, Siwicka, Kamiński). Krótkiej analizie poddano także tłumaczenia Sonetu 73. Artykuł dowodzi, że przekłady polskie zachowują zazwyczaj konotacje oryginału, gdy te odnoszą się one do elementów pozatekstualnych, zatarciu ulegają natomiast konotacje będące wynikiem gry słów lub związane ze strukturą języka oryginału.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.authorpl
Gomola, Aleksander - 145307
dc.date.accessionpl
2017-02-16
dc.date.accessioned
2017-02-16T14:04:07Z
dc.date.available
2017-02-16T14:04:07Z
dc.date.issuedpl
2016
dc.date.openaccess
0
dc.description.accesstime
w momencie opublikowania
dc.description.numberpl
8
dc.description.physicalpl
159-178
dc.description.publicationpl
1,3
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.description.volumepl
64
dc.identifier.doipl
10.18290/rh.2016.64.9-10
dc.identifier.issnpl
0035-7707
dc.identifier.projectpl
ROD UJ / P
dc.identifier.uri
http://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/38270
dc.identifier.weblinkpl
http://czasopisma.tnkul.pl/index.php/rh/issue/archive
dc.languagepl
pol
dc.language.containerpl
pol
dc.participationpl
Gomola, Aleksander: 100%;
dc.rights*
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa
dc.rights.licence
CC-BY-NC-ND
dc.rights.uri*
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.pl
dc.share.type
otwarte czasopismo
dc.source.integrator
false
dc.subject.enpl
Shakespeare
dc.subject.enpl
Jesuits in Elizabethan England
dc.subject.enpl
Stanisław Barańczak
dc.subject.enpl
Jerzy S. Sito
dc.subject.enpl
Stanisław Dygat
dc.subject.enpl
Edmund Campion
dc.subject.enpl
translations of Shakespeare
dc.subject.plpl
Szekspir
dc.subject.plpl
Jezuici w elżbietańskiej Anglii
dc.subject.plpl
Stanisław Barańczak
dc.subject.plpl
Jerzy S. SIto
dc.subject.plpl
Stanisław Dygat
dc.subject.plpl
Edmund Campion
dc.subject.plpl
przekłady Szekspira
dc.subtypepl
Article
dc.titlepl
Gdy przekład zaciera ślady : Szekspir jako kryptokatolik i jego tłumacze
dc.title.alternativepl
Covering tracks in translation : Shakespeare as a crypto-Catholic and his translators
dc.title.journalpl
Roczniki Humanistyczne
dc.title.volumepl
Lingwistyka korpusowa i translatoryka
dc.typepl
JournalArticle
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
6
Views per month
Views per city
Krakow
3
Warsaw
2
Downloads
gomola_gdy_przeklad_zaciera_slady_2016.pdf
96
gomola_gdy_przeklad_zaciera_slady_2016.odt
32
gomola_gdy_przeklad_zaciera_slady_2016.odt
31