Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Las técnicas traductoras y la comparación del léxico del insulto en la traducción audiovisual de la serie La Casa de Papel.
Techniki tłumaczeniowe i porównanie słownictwa wulgaryzmów w przekładzie audiowizualnym serialu Dom z Papieru.
The translation techniques and the comparision of the lexicon of the insult in the audiovisual translation of the series Money Heist.
przekład audiowizualny, napisy, lektor, techniki tłumaczeniowe, leksyka wulgaryzmu, typologia, funkcje wulgaryzmów, Dom z Papieru
audiovisual translation, subtitles, voice-over, translation tecniques, lexicon of the insult, typology, functions of the insult, Money Heist
traducción audiovisual, subtitulación, voz superpuesta, técnicas traductoras, léxico de insulto, tipología, funciones de insulto, La Casa de Papel
W niniejszej pracy staramy się uzyskać odpowiedzi na pięć postawionych sobie celów związanych z przekładem audiowizualnym wulgaryzmów z języka hiszpańskiego na język polski. Naszym korpusem są wybrane dialogi pochodzące z serialu Dom z papieru, które zawierają wulgaryzmy. Pierwszym z naszych celów jest określenie, jakie strategie tłumaczeniowe są najczęściej wykorzystywane do przekładu tego słownictwa w wersji lektorskiej i z napisami. Kolejnym zamiarem jest wskazanie, czy między tymi dwoma językami istnieją ekwiwalenty. Następnym z naszych celów jest również wskazanie najczęstszych przeszkód, które wpływają na ostateczną wersję tekstu w języku docelowym podczas tłumaczenia wulgaryzmów. Mamy również nadzieję porównać typologię omawianych terminów, zarówno hiszpańskich, jak i polskich, wskazując najliczniejsze z nich. Ponadto, postaramy się określić jakie są najczęstsze funkcje, które spełniają wulgaryzmy w języku hiszpańskim. W części teoretycznej przedstawiamy główne rozważania na temat przekładu, opisujemy przekład audiowizualny wraz z jego poszczególnymi technikami, zwracając szczególną uwagę na technikę napisów i lektorską. Przedstawiamy również teorię związaną z wulgarnym słownictwem, opracowujemy własne typologie oraz opisujemy techniki tłumaczeniowe, które są używane podczas tłumaczenia wulgarnych wyrazów. W części praktycznej analizujemy aspekty zawarte w zaproponowanych na początku tej pracy celach. Po dokładnej analizie korpusu, komentujemy wyniki i przedstawiamy je w postaci wykresów obrazujących uzyskane dane.
In the present thesis we have set ourselves five objectives related to the audiovisual translation of the insult lexicon from the Spanish language into the Polish. Our corpus is constituted by the dialogues, which contain the insult lexicón, extracted from the series Money. The first of our aims is to determine which translation techniques are most frequently used to translate this lexicon by means of subtitling and voice-over. The next purpose is to indicate whether equivalent terms exist between these two languages. One of our intention is also to expose the most influential obstacles in the final form of the target language text when translating insults. We also hope to compare the typology, both Spanish and Polish, of the terms in question material by specifying its most numerous typology. In addition, we try to determine the most common functions of the Spanish insult lexicon. In the theoretical part we present the main considerations about translation, we describe the audiovisual translation with its respective modalities, paying special attention to the modalities of subtitling and voice-over. We also present the theory related to the insult lexicon and elaborate our own referenece systems, in other words typologies, for the purposes of this thesis. We also approach the translation techniques of the insult lexicon, among others. In the practical part, we analyse the aspects included in the objectives proposed at the beginning. After the scrupulous analysis, we comment on the results and present them in graphs providing the data obtained.
En el presente trabajo nos hemos propuesto cinco objetivos relacionados con la traducción audiovisual del léxico de insulto del idioma español al idioma polaco. Nuestro corpus lo constituyen las enunciaciones extraídas de la serie La Casa de Papel que contienen el léxico de insulto. El primero de nuestros objetivos es precisar cuáles son las técnicas traductoras utilizadas con más frecuencia para traducir dicho léxico mediante la modalidad de la subtitulación y la voz superpuesta. El siguiente propósito es indicar si existen los términos equivalentes entre estos dos idiomas. Uno de los propósitos es también exponer los obstáculos más influyentes en la forma final del texto de la lengua de llegada a la hora de traducir los insultos. Asimismo, esperamos comparar la tipología, tanto española como la polaca, de los términos en cuestión contenidos en el material audiovisual especificando los sistemas de referencia más numerosos. Además, intentamos determinar las funciones más comunes que cumple el léxico de insulto propio de la lengua española. En la parte teórica exponemos las principales consideraciones acerca de la traducción, describimos la traducción audiovisual con sus respectivas modalidades prestando la mayor atención en la modalidad de la subtitulación y la voz superpuesta. Igualmente, presentamos la teoría relacionada con el léxico de insulto y elaboramos nuestros propios sistemas de referencia, en otras palabras, las tipologías. Aproximamos también las técnicas traductoras del léxico de insulto., entre otros. En la parte práctica, analizamos los aspectos incluidos en los objetivos propuestos al inicio. Tras el análisis exhaustivo, comentamos los resultados exponiéndolos en los gráficos proporcionando los datos obtenidos.
dc.abstract.en | In the present thesis we have set ourselves five objectives related to the audiovisual translation of the insult lexicon from the Spanish language into the Polish. Our corpus is constituted by the dialogues, which contain the insult lexicón, extracted from the series Money. The first of our aims is to determine which translation techniques are most frequently used to translate this lexicon by means of subtitling and voice-over. The next purpose is to indicate whether equivalent terms exist between these two languages. One of our intention is also to expose the most influential obstacles in the final form of the target language text when translating insults. We also hope to compare the typology, both Spanish and Polish, of the terms in question material by specifying its most numerous typology. In addition, we try to determine the most common functions of the Spanish insult lexicon. In the theoretical part we present the main considerations about translation, we describe the audiovisual translation with its respective modalities, paying special attention to the modalities of subtitling and voice-over. We also present the theory related to the insult lexicon and elaborate our own referenece systems, in other words typologies, for the purposes of this thesis. We also approach the translation techniques of the insult lexicon, among others. In the practical part, we analyse the aspects included in the objectives proposed at the beginning. After the scrupulous analysis, we comment on the results and present them in graphs providing the data obtained. | pl |
dc.abstract.other | En el presente trabajo nos hemos propuesto cinco objetivos relacionados con la traducción audiovisual del léxico de insulto del idioma español al idioma polaco. Nuestro corpus lo constituyen las enunciaciones extraídas de la serie La Casa de Papel que contienen el léxico de insulto. El primero de nuestros objetivos es precisar cuáles son las técnicas traductoras utilizadas con más frecuencia para traducir dicho léxico mediante la modalidad de la subtitulación y la voz superpuesta. El siguiente propósito es indicar si existen los términos equivalentes entre estos dos idiomas. Uno de los propósitos es también exponer los obstáculos más influyentes en la forma final del texto de la lengua de llegada a la hora de traducir los insultos. Asimismo, esperamos comparar la tipología, tanto española como la polaca, de los términos en cuestión contenidos en el material audiovisual especificando los sistemas de referencia más numerosos. Además, intentamos determinar las funciones más comunes que cumple el léxico de insulto propio de la lengua española. En la parte teórica exponemos las principales consideraciones acerca de la traducción, describimos la traducción audiovisual con sus respectivas modalidades prestando la mayor atención en la modalidad de la subtitulación y la voz superpuesta. Igualmente, presentamos la teoría relacionada con el léxico de insulto y elaboramos nuestros propios sistemas de referencia, en otras palabras, las tipologías. Aproximamos también las técnicas traductoras del léxico de insulto., entre otros. En la parte práctica, analizamos los aspectos incluidos en los objetivos propuestos al inicio. Tras el análisis exhaustivo, comentamos los resultados exponiéndolos en los gráficos proporcionando los datos obtenidos. | pl |
dc.abstract.pl | W niniejszej pracy staramy się uzyskać odpowiedzi na pięć postawionych sobie celów związanych z przekładem audiowizualnym wulgaryzmów z języka hiszpańskiego na język polski. Naszym korpusem są wybrane dialogi pochodzące z serialu Dom z papieru, które zawierają wulgaryzmy. Pierwszym z naszych celów jest określenie, jakie strategie tłumaczeniowe są najczęściej wykorzystywane do przekładu tego słownictwa w wersji lektorskiej i z napisami. Kolejnym zamiarem jest wskazanie, czy między tymi dwoma językami istnieją ekwiwalenty. Następnym z naszych celów jest również wskazanie najczęstszych przeszkód, które wpływają na ostateczną wersję tekstu w języku docelowym podczas tłumaczenia wulgaryzmów. Mamy również nadzieję porównać typologię omawianych terminów, zarówno hiszpańskich, jak i polskich, wskazując najliczniejsze z nich. Ponadto, postaramy się określić jakie są najczęstsze funkcje, które spełniają wulgaryzmy w języku hiszpańskim. W części teoretycznej przedstawiamy główne rozważania na temat przekładu, opisujemy przekład audiowizualny wraz z jego poszczególnymi technikami, zwracając szczególną uwagę na technikę napisów i lektorską. Przedstawiamy również teorię związaną z wulgarnym słownictwem, opracowujemy własne typologie oraz opisujemy techniki tłumaczeniowe, które są używane podczas tłumaczenia wulgarnych wyrazów. W części praktycznej analizujemy aspekty zawarte w zaproponowanych na początku tej pracy celach. Po dokładnej analizie korpusu, komentujemy wyniki i przedstawiamy je w postaci wykresów obrazujących uzyskane dane. | pl |
dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Stala, Ewa - 132050 | pl |
dc.contributor.author | Granda, Karolina - USOS279734 | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
dc.contributor.reviewer | Stala, Ewa - 132050 | pl |
dc.contributor.reviewer | Zieliński, Andrzej - 145323 | pl |
dc.date.accessioned | 2025-04-13T22:30:42Z | |
dc.date.available | 2025-04-13T22:30:42Z | |
dc.date.createdat | 2025-04-13T22:30:42Z | en |
dc.date.submitted | 2021-10-08 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia hiszpańska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-154306-279734 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/551457 | |
dc.language | spa | pl |
dc.subject.en | audiovisual translation, subtitles, voice-over, translation tecniques, lexicon of the insult, typology, functions of the insult, Money Heist | pl |
dc.subject.other | traducción audiovisual, subtitulación, voz superpuesta, técnicas traductoras, léxico de insulto, tipología, funciones de insulto, La Casa de Papel | pl |
dc.subject.pl | przekład audiowizualny, napisy, lektor, techniki tłumaczeniowe, leksyka wulgaryzmu, typologia, funkcje wulgaryzmów, Dom z Papieru | pl |
dc.title | Las técnicas traductoras y la comparación del léxico del insulto en la traducción audiovisual de la serie La Casa de Papel. | pl |
dc.title.alternative | Techniki tłumaczeniowe i porównanie słownictwa wulgaryzmów w przekładzie audiowizualnym serialu Dom z Papieru. | pl |
dc.title.alternative | The translation techniques and the comparision of the lexicon of the insult in the audiovisual translation of the series Money Heist. | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |