Teoria ekwiwalencji i adaptacji w translatoryce na przykładzie musicalu „Death Note”

licenciate
dc.abstract.enThe aim of this thesis is to analyse the Japanese translation of "Death Note: the musical" in relation to the original English-language version. The analysis was carried out from the perspective of Eugene Nida’s theory of equivalence and adaptation theory. As a musical is a specific type of text to be translated, combining linguistic, musical and theatrical elements, the translator must take into account not only the meaning of the text but also its emotional and artistic function, as well as its performative possibilities. Analysing this type of text allows for an examination of the relationship between the pursuit of fidelity to the original and the adaptation of the translation to the needs of the audience.The subject of this study is "Death Note: the musical", which is based on the plot of the manga of the same title by Tsugumi Ōba and Takeshi Obata. The production is a special case, as the Japanese version is a translation of the English-language original.The analysis carried out demonstrates the predominant translation strategies employed in the Japanese translation and identifies when and to what extent the principles of Nida’s equivalence and adaptation were fulfilled.pl
dc.abstract.plCelem pracy jest analiza japońskiego tłumaczenia musicalu „Death Note” w odniesieniu do oryginalnej, anglojęzycznej wersji. Analizy dokonano z perspektywy teorii ekwiwalencji Eugene’a Nidy oraz teorii adaptacji. Ponieważ musical jest szczególnym rodzajem przekładanego tekstu, łączącym elementy językowe, muzyczne i sceniczne, tłumacz w trakcie tłumaczenia musi brać pod uwagę nie tylko znaczenie tekstu, ale również jego funkcję emocjonalną i artystyczną oraz możliwości wykonawcze. Analiza tego rodzaju tekstu pozwala na zbadanie zależności między dążeniem do wierności oryginałowi a dostosowaniem przekładu do potrzeb odbiorcy.Przedmiotem badania jest musical „Death Note”, który oparty jest na fabule mangi o tym samym tytule autorstwa Tsugumiego Ōby i Takeshiego Obaty. Spektakl jest szczególnym przypadkiem, ponieważ wersja japońska jest tłumaczeniem anglojęzycznego oryginału.Przeprowadzona analiza pozwala pokazać dominujące strategie tłumaczeniowe zastosowane w japońskim tłumaczeniu oraz określić, kiedy i w jakim stopniu spełnione zostały założenia ekwiwalencji Nidy oraz adaptacji.pl
dc.affiliationOśrodek Międzyobszarowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych i Społecznychpl
dc.contributor.advisorPletnia, Maciej - 134038 pl
dc.contributor.authorKarp, Ida - USOS336283 pl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/SDOMISHpl
dc.contributor.reviewerPletnia, Maciej - 134038 pl
dc.contributor.reviewerDybała, Paweł - USOS21636 pl
dc.date.accessioned2026-07-15T22:44:39Z
dc.date.available2026-07-15T22:44:39Z
dc.date.createdat2026-07-15T22:44:39Zen
dc.date.submitted2026-07-09pl
dc.fieldofstudystudia nad Japonią w ramach Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznychpl
dc.identifier.apddiploma-193026-336283pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/579499
dc.languagepolpl
dc.subject.enTranslation Studies, Equivalence, Adaptation, Musical, Death Notepl
dc.subject.plTranslatoryka, Ekwiwalencja, Adaptacja, Musical, Death Notepl
dc.titleTeoria ekwiwalencji i adaptacji w translatoryce na przykładzie musicalu „Death Note”pl
dc.title.alternativeThe theory of equivalence and adaptation in translation studies. Case study of "Death Note: the musical"pl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of this thesis is to analyse the Japanese translation of "Death Note: the musical" in relation to the original English-language version. The analysis was carried out from the perspective of Eugene Nida’s theory of equivalence and adaptation theory. As a musical is a specific type of text to be translated, combining linguistic, musical and theatrical elements, the translator must take into account not only the meaning of the text but also its emotional and artistic function, as well as its performative possibilities. Analysing this type of text allows for an examination of the relationship between the pursuit of fidelity to the original and the adaptation of the translation to the needs of the audience.The subject of this study is "Death Note: the musical", which is based on the plot of the manga of the same title by Tsugumi Ōba and Takeshi Obata. The production is a special case, as the Japanese version is a translation of the English-language original.The analysis carried out demonstrates the predominant translation strategies employed in the Japanese translation and identifies when and to what extent the principles of Nida’s equivalence and adaptation were fulfilled.
dc.abstract.plpl
Celem pracy jest analiza japońskiego tłumaczenia musicalu „Death Note” w odniesieniu do oryginalnej, anglojęzycznej wersji. Analizy dokonano z perspektywy teorii ekwiwalencji Eugene’a Nidy oraz teorii adaptacji. Ponieważ musical jest szczególnym rodzajem przekładanego tekstu, łączącym elementy językowe, muzyczne i sceniczne, tłumacz w trakcie tłumaczenia musi brać pod uwagę nie tylko znaczenie tekstu, ale również jego funkcję emocjonalną i artystyczną oraz możliwości wykonawcze. Analiza tego rodzaju tekstu pozwala na zbadanie zależności między dążeniem do wierności oryginałowi a dostosowaniem przekładu do potrzeb odbiorcy.Przedmiotem badania jest musical „Death Note”, który oparty jest na fabule mangi o tym samym tytule autorstwa Tsugumiego Ōby i Takeshiego Obaty. Spektakl jest szczególnym przypadkiem, ponieważ wersja japońska jest tłumaczeniem anglojęzycznego oryginału.Przeprowadzona analiza pozwala pokazać dominujące strategie tłumaczeniowe zastosowane w japońskim tłumaczeniu oraz określić, kiedy i w jakim stopniu spełnione zostały założenia ekwiwalencji Nidy oraz adaptacji.
dc.affiliationpl
Ośrodek Międzyobszarowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych i Społecznych
dc.contributor.advisorpl
Pletnia, Maciej - 134038
dc.contributor.authorpl
Karp, Ida - USOS336283
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/SDOMISH
dc.contributor.reviewerpl
Pletnia, Maciej - 134038
dc.contributor.reviewerpl
Dybała, Paweł - USOS21636
dc.date.accessioned
2026-07-15T22:44:39Z
dc.date.available
2026-07-15T22:44:39Z
dc.date.createdaten
2026-07-15T22:44:39Z
dc.date.submittedpl
2026-07-09
dc.fieldofstudypl
studia nad Japonią w ramach Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych
dc.identifier.apdpl
diploma-193026-336283
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/579499
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
Translation Studies, Equivalence, Adaptation, Musical, Death Note
dc.subject.plpl
Translatoryka, Ekwiwalencja, Adaptacja, Musical, Death Note
dc.titlepl
Teoria ekwiwalencji i adaptacji w translatoryce na przykładzie musicalu „Death Note”
dc.title.alternativepl
The theory of equivalence and adaptation in translation studies. Case study of "Death Note: the musical"
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
0
Views per month

No access

No Thumbnail Available