Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Stylometric translator attribution : do translators leave lexical traces?
stylometry
authorial-translatorial signal
Delta distance measure
Cluster Analysis
bootstrap
Ilościowe metody oparte na wielowymiarowej analizie frekwencji najczęściej występujących słów to od pewnego czasu znane i uznane sposoby atrybucji autorstwa – głównie dlatego, że są zadziwiająco skuteczne. Klasyczną już miarą różnic stylometrycznych między tekstami stała się Delta Johna Burrowsa, wchodząc w skład licznych narzędzi komputerowych służących analizie tekstu, takich jak stosowany w niniejszym studium skrypt autorstwa Edera i Rybickiego dla środowiska oprogramowania statystycznego. W badaniach przeprowadzonych na kilku przykładowych korpusach tekstowych dokonano analizy skuteczności metody w odniesieniu do przekładów literackich, próbując odpowiedzieć na pytanie, który sygnał – autora czy tłumacza – jest silniejszy przy zastosowaniu takich środków. Okazuje się, że w większych zbiorach tekstów tłumaczonych sygnał tłumacza jest najczęściej tłumiony przez znacznie silniejszy sygnał autorski; przekłady udaje się poprawnie przypisać najczęściej tylko wtedy, gdy badane są dzieła jednego autora oryginalnego w kilku tłumaczeniach. Badania ukazują ponadto, że niektórzy autorzy zdają się mieć własny głos w języku przekładu, niezależnie od tego, czyje przekłady ich dzieł poddane są analizie ilościowej, co może potwierdzać smutną tezę Venutiego o niewidzialności tłumacza.
This paper examines quantitative nearest-neighbor methods of authorial attribution when applied to translations and investigates the phenomenon of translator’s visibility or invisibility in translated texts; it compares the strengths of the authorial and the translatorial signals in selected textual corpora in English and Polish.
dc.abstract.en | This paper examines quantitative nearest-neighbor methods of authorial attribution when applied to translations and investigates the phenomenon of translator’s visibility or invisibility in translated texts; it compares the strengths of the authorial and the translatorial signals in selected textual corpora in English and Polish. | pl |
dc.abstract.pl | Ilościowe metody oparte na wielowymiarowej analizie frekwencji najczęściej występujących słów to od pewnego czasu znane i uznane sposoby atrybucji autorstwa – głównie dlatego, że są zadziwiająco skuteczne. Klasyczną już miarą różnic stylometrycznych między tekstami stała się Delta Johna Burrowsa, wchodząc w skład licznych narzędzi komputerowych służących analizie tekstu, takich jak stosowany w niniejszym studium skrypt autorstwa Edera i Rybickiego dla środowiska oprogramowania statystycznego. W badaniach przeprowadzonych na kilku przykładowych korpusach tekstowych dokonano analizy skuteczności metody w odniesieniu do przekładów literackich, próbując odpowiedzieć na pytanie, który sygnał – autora czy tłumacza – jest silniejszy przy zastosowaniu takich środków. Okazuje się, że w większych zbiorach tekstów tłumaczonych sygnał tłumacza jest najczęściej tłumiony przez znacznie silniejszy sygnał autorski; przekłady udaje się poprawnie przypisać najczęściej tylko wtedy, gdy badane są dzieła jednego autora oryginalnego w kilku tłumaczeniach. Badania ukazują ponadto, że niektórzy autorzy zdają się mieć własny głos w języku przekładu, niezależnie od tego, czyje przekłady ich dzieł poddane są analizie ilościowej, co może potwierdzać smutną tezę Venutiego o niewidzialności tłumacza. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Angielskiej | pl |
dc.conference | Tłumacz a komputer = The Translator and the Computer | |
dc.conference.city | Wrocław | |
dc.conference.country | Polska | |
dc.conference.datefinish | 2012-04-21 | |
dc.conference.datestart | 2012-04-20 | |
dc.contributor.author | Rybicki, Jan - 214316 | pl |
dc.contributor.editor | Piotrowski, Tadeusz | pl |
dc.contributor.editor | Grabowski, Łukasz | pl |
dc.date.accession | 2015-07-22 | pl |
dc.date.accessioned | 2015-07-22T14:50:41Z | |
dc.date.available | 2015-07-22T14:50:41Z | |
dc.date.issued | 2013 | pl |
dc.description.conftype | national | pl |
dc.description.physical | 193-204 | pl |
dc.description.publication | 0,8 | pl |
dc.identifier.isbn | 978-83-60097-22-9 | pl |
dc.identifier.uri | http://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/13654 | |
dc.identifier.weblink | http://www.wsf.edu.pl/upload_module/wysiwyg/Wydawnictwo%20WSF/The%20Translator%20and%20the%20Computer_Piotrowski_Grabowski.pdf | pl |
dc.language | eng | pl |
dc.language.container | eng | pl |
dc.participation | Rybicki, Jan: 100%; | pl |
dc.pubinfo | Wrocław : Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej | pl |
dc.rights.licence | Bez licencji otwartego dostępu | |
dc.subject.en | stylometry | pl |
dc.subject.en | authorial-translatorial signal | pl |
dc.subject.en | Delta distance measure | pl |
dc.subject.en | Cluster Analysis | pl |
dc.subject.en | bootstrap | pl |
dc.subtype | ConferenceProceedings | pl |
dc.title | Stylometric translator attribution : do translators leave lexical traces? | pl |
dc.title.container | The translator and the computer : proceedings of a conference held in Wrocław, April 20-21, 2012, organized by the Philological School of Higher Education and C&M Localization Centre | pl |
dc.type | BookSection | pl |
dspace.entity.type | Publication |