From April 2nd to April 5th, 2024, works related to the implementation of the new version of the Jagiellonian University Repository system will be carried out. It will not be possible to enter new information into the repository during this time. We apologize for any inconvenience.
The Polish word dunder (earlier also: donder) is only used as a part of the expression niech cię/go/ją dunder świśnie! "damn you!, to hell with you/him/her!", lit. "let a thunder strike you/him/her" (in somewhat older Polish, a phrase like u dondra "damn!, (what) the devil!, (what) the hell!", too, is attested). The only etymology of this word one can find today is that given by A. Brückner in his etymological dictionary (1927): < Germ. Donner ‘thunder’. However, Brückner was satisfied with a blank formulation "nd in lieu of nn" which does not actually explain reasons and the mechanism of change. The aim of this article is to show that it was not a High German word but, instead, the Low German or/and Dutch word donder ~ dunder ‘thunder’ that was borrowed into Polish and used in the expressions mentioned above.
Except where otherwise noted, this item's license is described as Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowa