Noms modernes dans les langues anciennes : "Le Petit Prince" dans trois versions latines et en ancien français
alternative title:
Modern names in old languages : "Le Petit Prince" ("The Little Prince") in three Latin versions and in Old French
Nowoczesne nazwy w starych językach : "Le Petit Prince" ("Mały Książę") w trzech wersjach łacińskich i po starofrancusku
author:
Piechnik Iwona
editor:
Krupa Renata, Piechnik Iwona
book title:
Saint-Exupéry relu et traduit
date of publication
:
2018
place of publication : name of publisher:
Kraków : Biblioteka Jagiellońska
pages:
81-156
ISBN:
978-83-952995-5-1
eISBN:
978-83-952995-6-8
language:
French
book language:
French
abstract in Polish:
Artykuł omawia tłumaczenie nowoczesnych nazw w trzech łacińskich wersjach i po starofrancusku (XII wiek) powiastki "Le Petit Prince" ("Mały Książę") Antoine’a de Saint-Exupéry’ego. Analizowane przykłady są podzielone na 4 kategorie: 1) nowoczesne wynalazki, 2) nowoczesne pojęcia dla dawnych rzeczy, 3) nowoczesne wyrażenia, 4) nowe znaczenia starych terminów, 5) nazwy własne. Analiza pokazuje dwie główne strategie tłumaczy: synonimy lub opisy nazywanej rzeczy.
abstract in English:
The article deals with the translation of modern names in three Latin versions and in one in old French (12th c.) of the novel "Le Petit Prince" ("The Little Prince”) by Antoine de Saint-Exupéry. The analysed examples are divided into 4 categories: 1) modern inventions, 2) modern terms for ancient things, 3) modern expressions, 4) new meanings of old terms, 5) proper nouns. The analysis shows two main strategies of the translators: synonyms or descriptions of the named thing.
abstract in other languages:
L’article montre la traduction de noms modernes dans trois versions latines et l’une en ancien français (du XIIe siècle) du "Petit Prince" d’Antoine de Saint-Exupéry. Les exemples analysés sont divisés en 4 catégories: 1) inventions modernes, 2) termes modernes pour les choses anciennes, 3) expressions modernes, 4) acceptions nouvelles de termes anciens, 5) noms propres. L’analyse révèle deux principales stratégies des traducteurs : synonymes ou descriptions de la chose nommée.
number of pulisher's sheets:
5
affiliation:
Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Romańskiej
Except where otherwise noted, this item's license is described as Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Na tych samych warunkach 3.0 Polska