Irena Tuwim is one of the very few Polish translators who are recognizable by
large readership. What is even more remarkable, she achieved this success as
a translator of children’s literature. Although she is known above all for the Polish
version of A.A. Milne’s Winnie-the-Pooh books, generally considered her greatest
accomplishment, in fact she translated many other children’s books, among them
such classics as the Mary Poppins saga, Edith Nesbit’s books or H. Beecher Stowe’s
Uncle Tom’s Cabin. This article fi rst briefl y outlines Tuwim’s apparently transparent,
yet surprisingly elusive biographical vicissitude, then examines her translation
strategies. It is not easy to decide whether Tuwim’s versions may be defi ned as free
translations or adaptations, but a detailed analysis of her method clearly shows that
her choices were based on a very incisive study of the original text. Although not
without occasional minor errors, her translations are exquisite examples of stylistic
mastery that enriches the target language.
pl
dc.subject.pl
kanon literatury dla dzieci
pl
dc.subject.pl
Kubuś Puchatek
pl
dc.subject.pl
literatura dla dzieci
pl
dc.subject.pl
przekład
pl
dc.subject.en
translation
pl
dc.subject.en
children’s literature
pl
dc.subject.en
children’s classics
pl
dc.subject.en
Winnie-the-Pooh
pl
dc.description.number
26
pl
dc.description.publication
1,2
pl
dc.identifier.doi
10.4467/16891864PC.12.007.0840
pl
dc.identifier.eissn
1689-1864
pl
dc.title.journal
Przekładaniec
pl
dc.title.volume
Przekład mistrzów
pl
dc.language.container
pol
pl
dc.date.accession
2019-06-01
pl
dc.subtype
Article
pl
dc.rights.original
OTHER; otwarte czasopismo; ostateczna wersja wydawcy; w momencie opublikowania; 0