This article compares and contrasts C.P. Cavafy’s original Greek poetry and its new Polish translation by Antoni Libera. It comments on some of the weaknesses of Libera’s version by analyzing particular solutions, as proposed by the French theorist of translation Antoine Berman. Four out of twelve so-called deforming tendencies inherent in the act of translation are examined: rationalisation, clarifi cation, qualitative impoverishment and quantitative impoverishment.
keywords in Polish:
Konstandinos Kawafis, poezja nowogrecka, Antoni Libera, błędy w tłumaczeniu, lingwistyczne aspekty przekładu
keywords in English:
C.P. Cavafy, modern Greek poetry, Antoni Libera, translation errors, linguistic aspects of translation