Jagiellonian University Repository

"Tłumacz rzeczy" Randalla Munroe : zadania tłumacza książki objaśniającej świat obrazami

pcg.skipToMenu

"Tłumacz rzeczy" Randalla Munroe : zadania tłumacza książki objaśniającej świat obrazami

Show full item record

dc.contributor.author Ochab, Jeremi [SAP14013682] pl
dc.date.accessioned 2019-03-01T14:39:20Z
dc.date.available 2019-03-01T14:39:20Z
dc.date.issued 2017 pl
dc.identifier.issn 1425-6851 pl
dc.identifier.uri https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/69583
dc.language pol pl
dc.rights Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa *
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/pl/legalcode *
dc.title "Tłumacz rzeczy" Randalla Munroe : zadania tłumacza książki objaśniającej świat obrazami pl
dc.title.alternative Randall Munroe’s "Thing explainer" : the tasks in translation of a book which explains the world with images pl
dc.type JournalArticle pl
dc.description.physical 88-107 pl
dc.abstract.en This case study analyses the process of translation of a popular science (picture)book that originated from the Internet comic strip xkcd. It explores the obstacles resulting from the text-image interplay. At the macroscale, while such institutions in Poland as the Book Institute or translator associations do develop standards and provide information on the book market and good (or actual) practices, they never explicitly mention comic books – the closest one can find is “illustrated books” or “others”. Additionally, popular science literature – uninteresting, one would say – is much less discussed than artistic translation (with due allowance for comic books and graphic novels) despite having a tradition of using words and images together. Thing Explainer does seem to use “other” translatory techniques: firstly, because the author decided to use only one thousand most common English words (a semantic dominant to be retained in Polish); and secondly, because the illustrations – from diagrammatic to extremely detailed – are an indispensable, though variably integrated with the verbal, medium of knowledge transfer. This paper focuses on the second aspect. Specifically, it discusses: rigorous requirements for text volume and location (exacerbated by the said 1000-word list); technical issues (including choosing typefaces, formatting text, modifying graphics etc.); overlapping responsibilities of the editors, the translator and the DTP artist; and unusual text-image relations (e.g. the image helping a translator decode what he actually translates). pl
dc.subject.pl komiks pl
dc.subject.pl praktyka wydawnicza pl
dc.subject.pl książka obrazkowa pl
dc.subject.pl przekład literatury popularnonaukowej pl
dc.subject.pl przekład intersemiotyczny pl
dc.subject.en picturebook pl
dc.subject.en publishing practices pl
dc.subject.en comic book pl
dc.subject.en popular science translation pl
dc.subject.en intersemiotic translation pl
dc.description.number 34 pl
dc.identifier.doi 10.4467/16891864PC.17.005.8211 pl
dc.identifier.eissn 1689-1864 pl
dc.title.journal Przekładaniec pl
dc.title.volume Słowo i obraz w przekładzie. 1 pl
dc.language.container pol pl
dc.affiliation Wydział Fizyki, Astronomii i Informatyki Stosowanej : Instytut Fizyki im. Mariana Smoluchowskiego pl
dc.subtype Article pl
dc.rights.original CC-BY-ND; otwarte czasopismo; ostateczna wersja wydawcy; w momencie opublikowania; 0 pl
dc.identifier.project ROD UJ / OP pl
.pointsMNiSW [2017 C]: 14


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa Except where otherwise noted, this item's license is described as Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa