"Tłumacz rzeczy" Randalla Munroe : zadania tłumacza książki objaśniającej świat obrazami

2017
journal article
article
cris.lastimport.wos2024-04-09T19:25:07Z
dc.abstract.enThis case study analyses the process of translation of a popular science (picture)book that originated from the Internet comic strip xkcd. It explores the obstacles resulting from the text-image interplay. At the macroscale, while such institutions in Poland as the Book Institute or translator associations do develop standards and provide information on the book market and good (or actual) practices, they never explicitly mention comic books – the closest one can find is “illustrated books” or “others”. Additionally, popular science literature – uninteresting, one would say – is much less discussed than artistic translation (with due allowance for comic books and graphic novels) despite having a tradition of using words and images together. Thing Explainer does seem to use “other” translatory techniques: firstly, because the author decided to use only one thousand most common English words (a semantic dominant to be retained in Polish); and secondly, because the illustrations – from diagrammatic to extremely detailed – are an indispensable, though variably integrated with the verbal, medium of knowledge transfer. This paper focuses on the second aspect. Specifically, it discusses: rigorous requirements for text volume and location (exacerbated by the said 1000-word list); technical issues (including choosing typefaces, formatting text, modifying graphics etc.); overlapping responsibilities of the editors, the translator and the DTP artist; and unusual text-image relations (e.g. the image helping a translator decode what he actually translates).pl
dc.affiliationWydział Fizyki, Astronomii i Informatyki Stosowanej : Instytut Fizyki im. Mariana Smoluchowskiegopl
dc.contributor.authorOchab, Jeremi - 122224 pl
dc.date.accessioned2019-03-01T14:39:20Z
dc.date.available2019-03-01T14:39:20Z
dc.date.issued2017pl
dc.date.openaccess0
dc.description.accesstimew momencie opublikowania
dc.description.number34pl
dc.description.physical88-107pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.doi10.4467/16891864PC.17.005.8211pl
dc.identifier.eissn1689-1864pl
dc.identifier.issn1425-6851pl
dc.identifier.projectROD UJ / OPpl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/69583
dc.languagepolpl
dc.language.containerpolpl
dc.rightsUdzielam licencji. Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa*
dc.rights.licenceCC-BY-ND
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/legalcode.pl*
dc.share.typeotwarte czasopismo
dc.subject.enpicturebookpl
dc.subject.enpublishing practicespl
dc.subject.encomic bookpl
dc.subject.enpopular science translationpl
dc.subject.enintersemiotic translationpl
dc.subject.plkomikspl
dc.subject.plpraktyka wydawniczapl
dc.subject.plksiążka obrazkowapl
dc.subject.plprzekład literatury popularnonaukowejpl
dc.subject.plprzekład intersemiotycznypl
dc.subtypeArticlepl
dc.title"Tłumacz rzeczy" Randalla Munroe : zadania tłumacza książki objaśniającej świat obrazamipl
dc.title.alternativeRandall Munroe’s "Thing explainer" : the tasks in translation of a book which explains the world with imagespl
dc.title.journalPrzekładaniecpl
dc.title.volumeSłowo i obraz w przekładzie. 1pl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
2
Views per month
Views per city
Warsaw
2
Downloads
ochab_tlumacz_rzeczy_randalla_munroe_2017.pdf
2