title:
|
Неразделимое творческое наследие : стихотворения Виславы Шимборской в переводе Анны Ахматовой и Анатолия Наймана |
alternative title: |
Nerazdelimoe tvorčeskoe nasledie : stihotvoreniâ Vislavy Šimborskoj v perevode Anny Ahmatovoj i Anatoliâ Najmana
Indivisible legacy : Russian translations of Wisława Szymborska’s poems by Anna Akhmatova and Anatol Nayman
Niepodzielona spuścizna twórcza : wiersze Wisławy Szymborskiej w przekładzie A. Achmatowej i A. Najmana
|
author: |
Miakiszew Władimir
|
journal title:
|
Slavia Orientalis |
volume: |
67 |
issue:
|
1 |
date of publication
:
|
2018 |
pages:
|
143-164 |
ISSN: |
0037-6744
|
URL: |
http://journals.pan.pl/dlibra/publication/119615/edition/104062/content
|
date accessed: |
2019-01-11
|
language: |
Russian |
journal language:
|
Polish |
abstract in Polish: |
W roku 1964 w czasopiśmie "Польша" zostały opublikowane trzy wiersze W. Szymborskiej opatrzone notatką "tłumaczyła Anna Achmatowa". Kilkadziesiąt lat późnej okazało się, że Achmatowa przełożyła tylko jeden wiersz, a dwa pozostałe oddała do tłumaczenia swojemu sekretarzowi Anatolowi Najmanowi, aby wspomóc go materialnie. Autor artykułu analizuje teksty przekładów z zamiarem wyjawienia różnicy w warsztatach pracy Achmatowej i Najmana jako tłumaczy i stwierdza, że reprezentują one jedną szkolę, a badane przekłady należałoby traktować jako niepodzielną całość. |
abstract in English: |
In 1964, Pol’sha (Poland) magazine published three poems by Wisława Szymborska with a note: "translated by Anna Akhmatova". Several decades later it came out that Akhmatova had authored only one of the translations, giving the other two poems to Anatoly Nayman who was in desperate need of money at the time. The paper proposes a review of the translations aimed to identify translator "hand" distinctions. Its conclusion, however, is that all three translations should be viewed as belonging to the same translation school and thus presenting an indivisible literary legacy. |
abstract in other languages: |
В 1964-м году в журнале "Польша" c пометой "перевела Анна Ахматова" были опубликованы три стихотворений Виславы Шимборской. Спустя несколько десятилетий выяснилось, что Ахматова перевела только одно из этих стихотворений, а два других отдала поэту Анатолию Найману, обеспечивая его заработком. Автор статьи анализирует тексты переводов с намерением выявить разницу в переводческих "почерках" Ахматовой и Наймана, однако приходит к выводу, что это труды одной школы, которые стоило бы трактовать как неразделимое наследие. |
keywords in Polish: |
przekład wierszy W. Szymborskiej, A. Achmatowa-tłumacz, A. Najman, analiza przekładu poetyckiego |
keywords in English: |
translations of W. Szymborska’s poems, A. Akhmatova as translator, A. Nayman, poetry translation analysis |
keywords in other languages: |
перевод стихотворений В. Шимборской, А. Ахматова-переводчик, А. Найман, анализ стихотворного перевода |
number of pulisher's sheets: |
1,38 |
affiliation: |
Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej |
type: |
journal article |
subtype: |
academic paper |
punktacja MNiSW [2018 C]: 12