Jagiellonian University Repository

Mellan barock och modernism : några tendenser i svenska Szymborska översättningar

Mellan barock och modernism : några tendenser i ...

Show full item record

dc.contributor.author Bak, Krzysztof [SAP11010735] pl
dc.contributor.editor Jazowy-Jarmuł, Monika [SAP11017177] pl
dc.contributor.editor Wasilewska-Chmura, Magdalena [SAP11014392] pl
dc.contributor.editor Żurawska, Elżbieta [SAP11019808] pl
dc.date.accessioned 2018-12-06T12:42:19Z
dc.date.available 2018-12-06T12:42:19Z
dc.date.issued 2018 pl
dc.identifier.isbn 978-83-233-4493-3 pl
dc.identifier.uri https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/62837
dc.language swe pl
dc.rights Dodaję tylko opis bibliograficzny *
dc.rights.uri *
dc.title Mellan barock och modernism : några tendenser i svenska Szymborska översättningar pl
dc.title.alternative Between baroque and modernism : some tendencies in Swedish translations of Szymborska’s poetry pl
dc.type BookSection pl
dc.pubinfo Kraków : Jagiellonian University Press pl
dc.description.physical 75-84 pl
dc.description.additional Bibliogr. s. 82-84 pl
dc.abstract.en The article investigates some main tendencies in the translations of Wisława Szymborska’s poetry into Swedish. According to scholars of Polish literature, the poetical work of Szymborska can be placed within two literary traditions: on the one hand modernism, on the other hand pre-modern literature with a heavy accent on baroque aesthetics. The leading thesis of this article is that Swedish translators strenghten the modernistic character of the poems while weakening their baroque features. The line of argument comprises four stages. In the first stage, the history of Swedish translations of Szymborska’s poetry is summarized. In the second stage, it is demonstrated that Swedish translators successfully reproduce the majority of Szymborska’s modernistic devices (metaphor, free verse, depersonalization, polyphony, colloquialism etc.). In the third stage, it is analogously shown that Szymborska’s baroque devices (conceit, pun, play with rhetorical figures and intertextual artefacts etc.) tend to abate or simply disappear in Swedish translations. In the fourth stage finally, the translatory practice of substituting Szymborska’s baroque components is examined. Whether the translators try to find literal equivalents to her conceits or turn them into colloquial Swedish idiom, the article argues, the result of both strategies is an intensification of the poems’ modernistic style. pl
dc.subject.en translation studies pl
dc.subject.en Swedish modernism pl
dc.subject.en baroque style pl
dc.subject.en conceit pl
dc.subject.en Wisława Szymborska pl
dc.subject.en poetry pl
dc.description.volume 3 pl
dc.description.publication 1 pl
dc.title.container Filologiskt smörgåsbord pl
dc.title.volume Språk – översättning – litteratur pl
dc.language.container swe pl
dc.affiliation Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Germańskiej pl
dc.subtype Article pl
dc.rights.original bez licencji pl
dc.identifier.project ROD UJ / O pl
dc.sourceinfo liczba autorów 10; liczba stron 158; liczba arkuszy wydawniczych 10,6; pl

Files in this item

Files Size Format View

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)