Jagiellonian University Repository

Nobilitazione come scelta traduttiva : il caso di "Tre metri sopra il cielo" di Federico Moccia nella traduzione polacca

pcg.skipToMenu

Nobilitazione come scelta traduttiva : il caso di "Tre metri sopra il cielo" di Federico Moccia nella traduzione polacca

Show full item record

dc.contributor.author Sosnowski, Roman [SAP11016382] pl
dc.date.accessioned 2018-12-06T11:39:13Z
dc.date.available 2018-12-06T11:39:13Z
dc.date.issued 2018 pl
dc.identifier.uri https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/62803
dc.language ita pl
dc.rights Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa *
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode *
dc.subject.other indici di ricchezza lessicale pl
dc.subject.other traduzione italiano-polacco pl
dc.subject.other analisi traduttiva pl
dc.subject.other nobilitazione come tendenza deformante pl
dc.title Nobilitazione come scelta traduttiva : il caso di "Tre metri sopra il cielo" di Federico Moccia nella traduzione polacca pl
dc.title.alternative Ennoblement as translator’s choice : "Tre metri sopra il cielo" by Federico Moccia in the Polish translation pl
dc.type JournalArticle pl
dc.description.physical 49-59 pl
dc.abstract.en In the paper the novel Tre metri sopra il cielo and its Polish translation are analyzed. Different values of the indices of lexical richness of the Italian and the Polish text lead to the further analysis of stereotyped expressions in Moccia’s novel and in the Polish translation. Comparing the most frequent expressions in the semiautomated manner you discover that to every Italian expression, often repeated, correspond several Polish translations. These solutions are classified in Berman’s terms as nobilitation. In parallel, we try to justify the translators’ choice of nobilitation as adequate in case of paraliterature. pl
dc.abstract.other L’analisi riguarda il romanzo di Tre metri sopra il cielo in italiano e la sua traduzione polacca. Partendo dal differente valore degli indici di ricchezza lessicale nel prototesto e nel testo tradotto viene analizzata la resa in polacco di espressioni stereotipate selezionate con il metodo semiautomatico. L’analisi rivela che alle ripetizioni di Moccia nella traduzione polacca corrispondono piu soluzioni lessicali. In base all’analitica della traduzione di Berman esse vengono interpretate come casi di nobilitazione. Oltre a interpretarlo si cerca di giustificare il ricorso alla nobilitazione nel caso della paraletteratura. pl
dc.subject.en indices of lexical richness pl
dc.subject.en translation analysis pl
dc.subject.en Italian-Polish translation pl
dc.subject.en ennoblement as deforming tendence pl
dc.description.volume 1 pl
dc.description.publication 0,68 pl
dc.identifier.doi 10.18778/2544-9796.01.05 pl
dc.identifier.eissn 2544-9796 pl
dc.title.journal Translatorica & Translata pl
dc.language.container eng pl
dc.affiliation Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Romańskiej pl
dc.subtype Article pl
dc.rights.original CC-BY-NC-ND; otwarte czasopismo; ostateczna wersja wydawcy; w momencie opublikowania; 0 pl
dc.identifier.project ROD UJ / OP pl


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa Except where otherwise noted, this item's license is described as Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa