Jagiellonian University Repository

Transliteracja nazw osobowych i miejscowych w edycji późnośredniowiecznych źródeł proweniencji papieskiej

Transliteracja nazw osobowych i miejscowych w edycji ...

Show full item record

dc.contributor.author Kowalski, Marek [SAP11017230] pl
dc.contributor.editor Borowiec, Karolina pl
dc.contributor.editor Masłej, Dorota pl
dc.contributor.editor Mika, Tomasz pl
dc.contributor.editor Rojszczak-Robińska, Dorota pl
dc.date.accessioned 2018-10-24T13:02:26Z
dc.date.available 2018-10-24T13:02:26Z
dc.date.issued 2017 pl
dc.identifier.isbn 978-83-63664-48-5 pl
dc.identifier.uri https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/58623
dc.language pol pl
dc.rights Udzielam licencji. Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowa *
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/pl/legalcode *
dc.title Transliteracja nazw osobowych i miejscowych w edycji późnośredniowiecznych źródeł proweniencji papieskiej pl
dc.title.alternative Transliteration for names of people and places in editing of the late-medieval papal sources pl
dc.type BookSection pl
dc.pubinfo Poznań : Wydawnictwo Rys pl
dc.description.physical 127-144 pl
dc.abstract.en With few exceptions, the only Polish words in medieval papal documents (13th-15th centuries) are names of people and places. The scientific instructions recommend publishers of medieval sources special solicitude in transliteration of names. In fact, the requirement of accurate transliteration is very often impossible to fulfill. According to the principles of medieval Latin paleography, single letters or group of letters in the text written in gothic or renaissance italics may be read in various ways. Furthermore papal sources are known mainly from the copies, which are in the registers of Apostolic Chancery (and other Curial offices). Papal notaries did not know Polish language and this fact caused extensive distortions of Slavic names and specific mistakes during copying. Nowadays it is only possible to read the Polish name correctly once it has been previously identified. Inevitably, reading the medieval text is therefore an interpretation of the original notation. That is why, when issuing papal sources, it is advisable to be less strict in transliteration of Slavic names than in the case of medieval sources written in Poland pl
dc.subject.pl paleografia łacińska pl
dc.subject.pl Kancelaria Apostolska pl
dc.subject.pl średniowieczne źródła papieskie pl
dc.subject.pl edycja źródeł pl
dc.subject.en Latin paleography pl
dc.subject.en Apostolic Chancery pl
dc.subject.en medieval papal sources pl
dc.subject.en source editions pl
dc.description.series Staropolskie Spotkania Językoznawcze; t. 2 pl
dc.description.publication 1 pl
dc.title.container Jak wydawać teksty dawne pl
dc.language.container pol pl
dc.affiliation Wydział Historyczny : Instytut Historii pl
dc.subtype Article pl
dc.rights.original CC-BY; otwarte repozytorium; ostateczna wersja wydawcy; po opublikowaniu; 0 pl
dc.identifier.project ROD UJ / OP pl
dc.sourceinfo liczba autorów 21; liczba stron 390; liczba arkuszy wydawniczych 23; pl


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Udzielam licencji. Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowa Except where otherwise noted, this item's license is described as Udzielam licencji. Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowa