Excavatory notes on the style of interior monologue in the Polish translation of Joyce’s "Ulysses"
pl
dc.type
BookSection
pl
dc.pubinfo
Kraków : Krakowskie Towarzystwo Edukacyjne. Oficyna Wydawnicza AFM
pl
dc.description.physical
35-47
pl
dc.identifier.weblink
http://hdl.handle.net/11315/8481
pl
dc.abstract.en
The article analyses the style of James Joyce’s interior monologue in ULYSSES and shows the degree of difficulty faced by translators, connected with the blending of third person narrative and free indirect speech exploiting features of colloquial spoken language in a written text. The resultant inexplicitness due to associative gaps and sparse punctuation affects interpretation of the text, as revealed in some problems identified in Maciej Słomczyński’s translation of ULYSSES into Polish. Due to morphosyntactic, lexical, and orthographic contrasts between the language of the original text, English, and the language of the translation, Polish, many nuanced meanings of the original text are ironed out in translation.
pl
dc.subject.pl
monolog wewnętrzny
pl
dc.subject.pl
styl
pl
dc.subject.pl
przekład
pl
dc.subject.pl
wieloznaczność
pl
dc.subject.pl
James Joyce
pl
dc.subject.pl
Ulisses
pl
dc.subject.pl
Maciej Słomczyński
pl
dc.subject.en
interior monologue
pl
dc.subject.en
style
pl
dc.subject.en
translation
pl
dc.subject.en
ambiguity
pl
dc.subject.en
James Joyce
pl
dc.subject.en
Ulysses
pl
dc.subject.en
Maciej Słomczyński
pl
dc.description.publication
0,88
pl
dc.title.container
Continuity in language : styles and registers in literary and non-literary discourse
pl
dc.language.container
eng
pl
dc.date.accession
2020-01-13
pl
dc.affiliation
Wydział Filologiczny
pl
dc.subtype
Article
pl
dc.rights.original
CC-BY-NC-ND; otwarte repozytorium; ostateczna wersja wydawcy; po opublikowaniu; 24
Except where otherwise noted, this item's license is described as Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 3.0 Polska