Jagiellonian University Repository

"Opowieści, których nie trzeba przekładać?" : "Behind the beautiful forevers" Katherine Boo (2012) i Davida Hare’a (2014)


"Opowieści, których nie trzeba przekładać?" : "Behind the beautiful forevers" Katherine Boo (2012) i Davida Hare’a (2014)

Show full item record

dc.contributor.author Kamińska, Aleksandra [USOS80434] pl
dc.date.accessioned 2018-08-31T08:01:24Z
dc.date.available 2018-08-31T08:01:24Z
dc.date.issued 2016 pl
dc.identifier.issn 1425-6851 pl
dc.identifier.uri https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/56557
dc.language pol pl
dc.rights Dozwolony użytek utworów chronionych *
dc.rights.uri http://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf *
dc.title "Opowieści, których nie trzeba przekładać?" : "Behind the beautiful forevers" Katherine Boo (2012) i Davida Hare’a (2014) pl
dc.title.alternative "Narratives with no need for translation?" : "Behind the beautiful forevers" by Katherine Boo (2012) and David Hare (2014) pl
dc.type JournalArticle pl
dc.description.physical 176-195 pl
dc.abstract.en Katherine Boo’s award-winning non-fiction book (2012) and David Hare’s play "Behind the Beautiful Forevers" (2014) are set in a Mumbai slum called Annawadi. They tell a story of one family’s struggle with the Indian judiciary system, describing the life in a Mumbai slum in the process. The article purports to analyse the translation element of Boo’s narrative, as well as the book’s translation (Polish translation by Adrianna Sokołowska-Ostapko) and adaptation (Hare’s play). The first part of the article is focused on various shifts occurring in those secondary texts. Special attention is paid to ideological consequences and motivations of various decisions, which, consequently, leads to the question about the oppressive potential of translation (inspired by theories of Edward Said and Gayatri Spivak). The second part of the article deals with the fact that although translation remains an essential and obvious component of "Behind the Beautiful Forevers" for all three authors (Boo, Hare, and Sokołowska-Ostapko), this issue has been largely neglected (or misrepresented) by readers and critics. This, in turn, leads to the question (based on Itamar Even-Zohar’s polysystem theory) to what extent the case of "Behind Beautiful Forevers" can be interpreted as a product of various forces conditioning the scope and future of postcolonial translation. pl
dc.subject.en "Behind the Beautiful Forevers" pl
dc.subject.en David Hare pl
dc.subject.en Katherine Boo pl
dc.subject.en adaptation pl
dc.subject.en translation criticism pl
dc.description.number 33 pl
dc.description.publication 0,5 pl
dc.identifier.doi 10.4467/16891864PC.16.029.7352 pl
dc.identifier.eissn 1689-1864 pl
dc.title.journal Przekładaniec pl
dc.language.container pol pl
dc.affiliation Wydział Filologiczny pl
dc.subtype Article pl
dc.rights.original OTHER; inne; ostateczna wersja wydawcy; po opublikowaniu; 12 pl
dc.identifier.project ROD UJ / OP pl
.pointsMNiSW [2016 B]: 14

Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Dozwolony użytek utworów chronionych Except where otherwise noted, this item's license is described as Dozwolony użytek utworów chronionych