Jagiellonian University Repository

Rewriting Chaucer's "Wife of Bath's Tale" from Dryden, through Voltaire, to Niemcewicz : medievalism or modernisation?

pcg.skipToMenu

Rewriting Chaucer's "Wife of Bath's Tale" from Dryden, through Voltaire, to Niemcewicz : medievalism or modernisation?

Show full item record

dc.contributor.author Coghen, Monika [SAP11014879] pl
dc.date.accessioned 2018-03-02T13:42:50Z
dc.date.available 2018-03-02T13:42:50Z
dc.date.issued 2017 pl
dc.identifier.issn 1897-3035 pl
dc.identifier.uri https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/51039
dc.language eng pl
dc.rights Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa *
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/pl/legalcode *
dc.title Rewriting Chaucer's "Wife of Bath's Tale" from Dryden, through Voltaire, to Niemcewicz : medievalism or modernisation? pl
dc.type JournalArticle pl
dc.description.physical 175-185 pl
dc.description.additional Bibliogr. s. 185 pl
dc.identifier.weblink http://www.ejournals.eu/Studia-Litteraria/Volume-12,-Issue-3/art/10698/ pl
dc.abstract.en The aim of this paper is to track down the fortunes of cross-cultural transmission of The Wife of Bath’s Tale in the course of the 18th century. The continental interest in the tale was sparked off by Dryden’s adaptation in his Fables, Ancient and Modern (1700). Dryden’s version was rewritten by Voltaire as Ce qui plait aux dames (1764), which in turn was translated into Polish by Julian Ursyn Niemcewicz, and appeared in his collection Pisma różne wierszem i prozą (Various Writings in Verse and Prose, vol. I, 1803) as Co się damom podoba (What Pleases the Ladies). This trajectory of the Polish reception of Chaucer’s tale confirms the characteristic pattern of adaptations and translations of English literary works into Polish – from English through French into Polish, though it is not typical of Niemcewicz’s practice as a translator as he was one of the very few Polish translators translating directly from the English at the time. Thus, paradoxically to the 21st-century reader, the first, to my knowledge, Polish adaptation of The Wife of Bath’s Tale does not reveal an interest in Chaucer but rather confirms the dependence of late 18th- and early 19th-century Polish writers on French literary models. Likewise, differences in the representation of gender relationships between Chaucer’s romance and its eighteenth-century versions reveal that the agenda of the eighteenth-century adapters was rather catering to the taste of their contemporaneous readers than engaging with medieval English culture. pl
dc.subject.en Chaucer pl
dc.subject.en The Wife of Bath’s Tale pl
dc.subject.en Voltaire pl
dc.subject.en Ce qui plait aux dames pl
dc.subject.en Julian Ursyn Niemcewicz pl
dc.subject.en Co się damom podoba pl
dc.subject.en translation pl
dc.subject.en adaptation pl
dc.subject.en rewriting pl
dc.subject.en gender pl
dc.subject.en medievalism pl
dc.description.volume 12 pl
dc.description.number 3 pl
dc.description.publication 0,87 pl
dc.identifier.doi 10.4467/20843933ST.17.014.7580 pl
dc.identifier.eissn 2084-3933 pl
dc.title.journal Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis pl
dc.language.container pol pl
dc.date.accession 2018-02-12 pl
dc.affiliation Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Angielskiej pl
dc.subtype Article pl
dc.rights.original CC-BY-ND; inne; ostateczna wersja wydawcy; po opublikowaniu; 12 pl
dc.identifier.project ROD UJ / P pl
.pointsMNiSW [2017 B]: 14


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa Except where otherwise noted, this item's license is described as Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa