Прецедентное высказывание как фактор, осложняющий процесс перевода ("Девятый сон Веры Павловны" Виктора Пелевина по-польски)

2013
journal article
article
dc.abstract.enIn this article, with the aid of examples from Victor Pelevin's short story entitled "Vera Pavlovna's Ninth Dream", the author argues that, despite the closeness of languages and cultures of the original and the translation, the phrases-precedent used by the writer in the short story make the process of tranlation more complicated. Moreover, phrase-precedent, if not accompanied by a translatological comment in the text of translation, may be unniticed by thr reader or misunderstood, what in turn may adversely affect the reader's reception and interpretation of the text.pl
dc.abstract.otherВ статье, пользуясь примерами с рассказа "Девятый сон Веры Павловны", автор утверждает, что, несмотря на близость языков и культур оригиналa и переводa прецедентные высказывания использованы в рассказе усложняют процесс перевода. Кроме того если прецедентные высказывания не сопровождается трансплантологическим комментарием, читатель может его не заметить или плохо понять, что в свою очередь может негативно повлиять на восприятие и интерпретацию текста читателем.pl
dc.abstract.plW artykule, posiłkując się przykładami z opowiadania Wiktora Pielewina "Dziewiąty sen Wiery Pawłowny", autorka dowodzi, że mimo bliskości języków i kultur oryginału i przekładu wypowiedzi precedensowe stosowane w utworze przez pisarza komplikują proces przekładu. Ponadto wypowiedź precedensowa, której nie towarzyszy w tekście przekładu komentarz translatologiczny, może zostać przez czytelnika niezauważona lub źle zrozumiana, co w konsekwencji może negatywnie wpływać na czytelniczy odbiór i interpretację tekstu.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.authorOchniak, Magdalena - 131119 pl
dc.date.accession2015-11-09pl
dc.date.accessioned2015-04-15T13:39:22Z
dc.date.available2015-04-15T13:39:22Z
dc.date.issued2013pl
dc.date.openaccess9
dc.description.accesstimepo opublikowaniu
dc.description.number2 (142)pl
dc.description.physical51-61pl
dc.description.publication0,8pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.description.volume35pl
dc.identifier.issn0137-298Xpl
dc.identifier.projectROD UJ / Ppl
dc.identifier.urihttp://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/5085
dc.identifier.weblinkhttp://www.journals.us.edu.pl/index.php/PR/article/view/3487pl
dc.languageruspl
dc.language.containerpolpl
dc.participationOchniak, Magdalena: 100%;pl
dc.rightsUdzielam licencji. Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowapl
dc.rights.licenceCC-BY
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.plpl
dc.share.typeinne
dc.subject.enPelevin Victorpl
dc.subject.enRussian-Polish translationpl
dc.subject.entranslation in culturepl
dc.subject.enreception of translationspl
dc.subject.plPielewin Wiktorpl
dc.subject.pltłumaczenie rosyjski-polskipl
dc.subject.plprzekład w kulturzepl
dc.subject.plodbiór przekładupl
dc.subtypeArticlepl
dc.titleПрецедентное высказывание как фактор, осложняющий процесс перевода ("Девятый сон Веры Павловны" Виктора Пелевина по-польски)pl
dc.title.alternativePrecedentnoe vyskazyvanie kak faktor, osložnâûŝij process perevoda (Devâtyj son Very Pavlovny Viktora Pelevina po-pol'ski)pl
dc.title.alternativePhrase-precedent as a factor hindering the process of translation (Vera Pavlovna's ninth dream by Victor Pelevin in Polish translation)pl
dc.title.alternativeWypowiedź precedensowa jako czynnik utrudniający proces przekładu : ("Dziewiąty sen Wiery Pawłowny" Wiktora Pielewina po polsku)pl
dc.title.journalPrzegląd Rusycystycznypl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
0
Views per month