Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Прецедентное высказывание как фактор, осложняющий процесс перевода ("Девятый сон Веры Павловны" Виктора Пелевина по-польски)
Pielewin Wiktor
tłumaczenie rosyjski-polski
przekład w kulturze
odbiór przekładu
Pelevin Victor
Russian-Polish translation
translation in culture
reception of translations
W artykule, posiłkując się przykładami z opowiadania Wiktora Pielewina "Dziewiąty sen Wiery Pawłowny", autorka dowodzi, że mimo bliskości języków i kultur oryginału i przekładu wypowiedzi precedensowe stosowane w utworze przez pisarza komplikują proces przekładu. Ponadto wypowiedź precedensowa, której nie towarzyszy w tekście przekładu komentarz translatologiczny, może zostać przez czytelnika niezauważona lub źle zrozumiana, co w konsekwencji może negatywnie wpływać na czytelniczy odbiór i interpretację tekstu.
In this article, with the aid of examples from Victor Pelevin's short story entitled "Vera Pavlovna's Ninth Dream", the author argues that, despite the closeness of languages and cultures of the original and the translation, the phrases-precedent used by the writer in the short story make the process of tranlation more complicated. Moreover, phrase-precedent, if not accompanied by a translatological comment in the text of translation, may be unniticed by thr reader or misunderstood, what in turn may adversely affect the reader's reception and interpretation of the text.
В статье, пользуясь примерами с рассказа "Девятый сон Веры Павловны", автор утверждает, что, несмотря на близость языков и культур оригиналa и переводa прецедентные высказывания использованы в рассказе усложняют процесс перевода. Кроме того если прецедентные высказывания не сопровождается трансплантологическим комментарием, читатель может его не заметить или плохо понять, что в свою очередь может негативно повлиять на восприятие и интерпретацию текста читателем.
dc.abstract.en | In this article, with the aid of examples from Victor Pelevin's short story entitled "Vera Pavlovna's Ninth Dream", the author argues that, despite the closeness of languages and cultures of the original and the translation, the phrases-precedent used by the writer in the short story make the process of tranlation more complicated. Moreover, phrase-precedent, if not accompanied by a translatological comment in the text of translation, may be unniticed by thr reader or misunderstood, what in turn may adversely affect the reader's reception and interpretation of the text. | pl |
dc.abstract.other | В статье, пользуясь примерами с рассказа "Девятый сон Веры Павловны", автор утверждает, что, несмотря на близость языков и культур оригиналa и переводa прецедентные высказывания использованы в рассказе усложняют процесс перевода. Кроме того если прецедентные высказывания не сопровождается трансплантологическим комментарием, читатель может его не заметить или плохо понять, что в свою очередь может негативно повлиять на восприятие и интерпретацию текста читателем. | pl |
dc.abstract.pl | W artykule, posiłkując się przykładami z opowiadania Wiktora Pielewina "Dziewiąty sen Wiery Pawłowny", autorka dowodzi, że mimo bliskości języków i kultur oryginału i przekładu wypowiedzi precedensowe stosowane w utworze przez pisarza komplikują proces przekładu. Ponadto wypowiedź precedensowa, której nie towarzyszy w tekście przekładu komentarz translatologiczny, może zostać przez czytelnika niezauważona lub źle zrozumiana, co w konsekwencji może negatywnie wpływać na czytelniczy odbiór i interpretację tekstu. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.author | Ochniak, Magdalena - 131119 | pl |
dc.date.accession | 2015-11-09 | pl |
dc.date.accessioned | 2015-04-15T13:39:22Z | |
dc.date.available | 2015-04-15T13:39:22Z | |
dc.date.issued | 2013 | pl |
dc.date.openaccess | 9 | |
dc.description.accesstime | po opublikowaniu | |
dc.description.number | 2 (142) | pl |
dc.description.physical | 51-61 | pl |
dc.description.publication | 0,8 | pl |
dc.description.version | ostateczna wersja wydawcy | |
dc.description.volume | 35 | pl |
dc.identifier.issn | 0137-298X | pl |
dc.identifier.project | ROD UJ / P | pl |
dc.identifier.uri | http://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/5085 | |
dc.identifier.weblink | http://www.journals.us.edu.pl/index.php/PR/article/view/3487 | pl |
dc.language | rus | pl |
dc.language.container | pol | pl |
dc.participation | Ochniak, Magdalena: 100%; | pl |
dc.rights | Udzielam licencji. Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowa | pl |
dc.rights.licence | CC-BY | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.pl | pl |
dc.share.type | inne | |
dc.subject.en | Pelevin Victor | pl |
dc.subject.en | Russian-Polish translation | pl |
dc.subject.en | translation in culture | pl |
dc.subject.en | reception of translations | pl |
dc.subject.pl | Pielewin Wiktor | pl |
dc.subject.pl | tłumaczenie rosyjski-polski | pl |
dc.subject.pl | przekład w kulturze | pl |
dc.subject.pl | odbiór przekładu | pl |
dc.subtype | Article | pl |
dc.title | Прецедентное высказывание как фактор, осложняющий процесс перевода ("Девятый сон Веры Павловны" Виктора Пелевина по-польски) | pl |
dc.title.alternative | Precedentnoe vyskazyvanie kak faktor, osložnâûŝij process perevoda (Devâtyj son Very Pavlovny Viktora Pelevina po-pol'ski) | pl |
dc.title.alternative | Phrase-precedent as a factor hindering the process of translation (Vera Pavlovna's ninth dream by Victor Pelevin in Polish translation) | pl |
dc.title.alternative | Wypowiedź precedensowa jako czynnik utrudniający proces przekładu : ("Dziewiąty sen Wiery Pawłowny" Wiktora Pielewina po polsku) | pl |
dc.title.journal | Przegląd Rusycystyczny | pl |
dc.type | JournalArticle | pl |
dspace.entity.type | Publication |