Terry Pratchett, joueur de foot

2017
journal article
article
cris.lastimport.scopus2024-04-07T14:13:57Z
cris.lastimport.wos2024-04-10T01:07:33Z
dc.abstract.enSir Terry Pratchett’s "Unseen Academicals" shows the soccer world, but also the University, both of which are important. The title of the French translation, Allez les mages, is the first example of the naturalization strategy which focuses on football, but erases any hint of the British culture and, consequently, the reader of this translation is unable to see any allusion to the Oxford-Cambridge old rivalry. Moreover, this strategy destroys the tension between the language of the “gentlemen” of the University and ordinary people, humble servants in the University but big ones in the football world. The rendering of the “cockney” by the Parisian argot is, in fact, Berman’s deforming tendency called vulgariza- tion. In conclusion, the author of this paper believes that the French translator of Pratchett’s book, although very clever at rendering of puns, took the wrong strategic decision, which his Polish colleague did not.pl
dc.abstract.otherLe roman de Terry Pratchett met en relief le monde de football, certes, mais aussi la vie universitaire: d’où le titre de l’original (Unseen Academicals) et le titre de la traduction française (Allez les mages). Les deux réalités sont impor- tantes, d’où l’opinion de l’auteur du présent article que la naturalisation exces- sive conduisant à l’effacement des allusions à la culture britannique, notamment à l’Université d’Oxford, est une erreur stratégique du traducteur français. Elle détruit la possibilité de déchiffrer les allusion à la rivalité Oxford-Cambridge, mais aussi, conduit à l’homogénéisation de la langue des personnages du ro- man, d’une part, et la vulgarisation argotique du « parler populaire » contrastant de façon subtile, dans l’original, avec le parler des « gentlemen »: les deux ten- dences déformantes qu’évite le traducteur polonais, moins doué pour les jeux des mots, peut-être, mais plus vilgilant au niveau stratégique du texte.pl
dc.affiliationWydział Filologiczny : Instytut Filologii Romańskiejpl
dc.contributor.authorBrzozowski, Jerzy - 127448 pl
dc.date.accession2018-01-31pl
dc.date.accessioned2018-01-31T15:05:28Z
dc.date.available2018-01-31T15:05:28Z
dc.date.issued2017pl
dc.date.openaccess0
dc.description.accesstimew momencie opublikowania
dc.description.number2 (36)pl
dc.description.physical11-25pl
dc.description.publication0,75pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.description.volume23pl
dc.identifier.doi10.12797/MOaP.23.2017.36.01pl
dc.identifier.eissn2391-6745pl
dc.identifier.issn1689-9121pl
dc.identifier.projectROD UJ / Ppl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/49520
dc.identifier.weblinkhttp://www.akademicka.pl/ebooks/free/f666c7daec0b7abe1b2b4a166a53b9da.pdf#page=13pl
dc.identifier.weblinkhttps://journals.akademicka.pl/moap/article/view/485pl
dc.languagefrepl
dc.language.containerfrepl
dc.rightsUdzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa*
dc.rights.licenceCC-BY-NC-ND
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.pl*
dc.share.typeotwarte czasopismo
dc.subject.endouble dominantpl
dc.subject.entranslation strategypl
dc.subject.encultural differencespl
dc.subject.endeforming tendenciespl
dc.subject.otherdominante doublepl
dc.subject.otherstratégie du traduirepl
dc.subject.otherdifferences culturellespl
dc.subject.othertendances déformantespl
dc.subtypeArticlepl
dc.titleTerry Pratchett, joueur de footpl
dc.title.alternativeTerry Pratchett, football playerpl
dc.title.journalMiędzy Oryginałem a Przekładempl
dc.title.volumeScience-fiction and fantasy in translation = Science-fiction et fantasy en traductionpl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
0
Views per month