tytuł:
|
Terry Pratchett, joueur de foot |
wariant tytułu: |
Terry Pratchett, football player
|
autor: |
Brzozowski Jerzy
|
tytuł czasopisma:
|
Między Oryginałem a Przekładem |
tytuł numeru:
|
Science-fiction and fantasy in translation = Science-fiction et fantasy en traduction |
tom: |
23 |
numer:
|
2 (36) |
data wydania
:
|
2017 |
strony:
|
11-25 |
ISSN: |
1689-9121
|
eISSN: |
2391-6745
|
DOI: |
10.12797/MOaP.23.2017.36.01
|
adres URL: |
http://www.akademicka.pl/ebooks/free/f666c7daec0b7abe1b2b4a166a53b9da.pdf#page=13
https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/485
|
data dostępu: |
2018-01-31
|
język: |
francuski |
język czasopisma:
|
francuski |
abstrakt w j. angielskim: |
Sir Terry Pratchett’s "Unseen Academicals" shows the soccer world, but also
the University, both of which are important. The title of the French translation,
Allez les mages, is the first example of the naturalization strategy which focuses
on football, but erases any hint of the British culture and, consequently, the
reader of this translation is unable to see any allusion to the Oxford-Cambridge
old rivalry. Moreover, this strategy destroys the tension between the language of
the “gentlemen” of the University and ordinary people, humble servants in the
University but big ones in the football world. The rendering of the “cockney”
by the Parisian argot is, in fact, Berman’s deforming tendency called vulgariza-
tion. In conclusion, the author of this paper believes that the French translator
of Pratchett’s book, although very clever at rendering of puns, took the wrong
strategic decision, which his Polish colleague did not. |
abstrakt w innym języku: |
Le roman de Terry Pratchett met en relief le monde de football, certes, mais
aussi la vie universitaire: d’où le titre de l’original (Unseen Academicals) et le
titre de la traduction française (Allez les mages). Les deux réalités sont impor-
tantes, d’où l’opinion de l’auteur du présent article que la naturalisation exces-
sive conduisant à l’effacement des allusions à la culture britannique, notamment
à l’Université d’Oxford, est une erreur stratégique du traducteur français. Elle
détruit la possibilité de déchiffrer les allusion à la rivalité Oxford-Cambridge,
mais aussi, conduit à l’homogénéisation de la langue des personnages du ro-
man, d’une part, et la vulgarisation argotique du « parler populaire » contrastant
de façon subtile, dans l’original, avec le parler des « gentlemen »: les deux ten-
dences déformantes qu’évite le traducteur polonais, moins doué pour les jeux
des mots, peut-être, mais plus vilgilant au niveau stratégique du texte. |
słowa kluczowe w j. angielskim: |
double dominant, translation strategy, cultural differences, deforming tendencies |
słowa kluczowe w innym języku: |
dominante double, stratégie du traduire, differences culturelles, tendances déformantes |
liczba arkuszy wydawniczych: |
0,75 |
wydział: instytut / zakład / katedra: |
Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Romańskiej |
typ: |
artykuł w czasopiśmie |
podtyp: |
artykuł |
punktacja MEiN [2017 B]: 14