Multi-retranslation corpora : visibility, variation, value, and virtue
pl
dc.type
JournalArticle
pl
dc.description.physical
739-760
pl
dc.description.additional
Bibliogr. s. 756-759
pl
dc.abstract.en
Variation among human translations is usually invisible, little understood, and under-valued. Previous statistical research finds that translations vary most where the source items are most semantically significant or express most ‘attitude’ (affect, evaluation, ideology). Understanding how and why translations vary is important for translator training and translation quality assessment, for cultural research, and for machine translation development. Our experimental project began with the intuition that quantitative variation in a corpus of historical retranslations might be used to project quasi-qualitative annotations onto the translated text. We present a web-based system which enables users to create parallel, segment-aligned multi-version corpora, and provides visual interfaces for exploring multiple translations, with their variation projected onto a base text. The system can support any corpus of variant versions. We report experiments using our tools (and stylometric analysis) to investigate a corpus of forty German versions of a work by Shakespeare. Initial findings lead to more questions than answers.
pl
dc.description.volume
32
pl
dc.description.number
4
pl
dc.description.points
25
pl
dc.description.publication
1,96
pl
dc.identifier.doi
10.1093/llc/fqw027
pl
dc.identifier.eissn
2055-768X
pl
dc.title.journal
Digital Scholarship in the Humanities
pl
dc.language.container
eng
pl
dc.participation
Rybicki, Jan: 10%;
pl
dc.affiliation
Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Angielskiej
pl
dc.subtype
Article
pl
dc.rights.original
CC-BY; otwarte czasopismo; ostateczna wersja wydawcy; w momencie opublikowania; 0