Jagiellonian University Repository

Multi-retranslation corpora : visibility, variation, value, and virtue

pcg.skipToMenu

Multi-retranslation corpora : visibility, variation, value, and virtue

Show full item record

dc.contributor.author Cheesman, Tom pl
dc.contributor.author Flanagan, Kevin pl
dc.contributor.author Thiel, Stephan pl
dc.contributor.author Rybicki, Jan [SAP13006621] pl
dc.contributor.author Laramee, Robert S. pl
dc.contributor.author Hope, Jonathan pl
dc.contributor.author Roos, Avraham pl
dc.date.accessioned 2017-10-26T10:32:09Z
dc.date.available 2017-10-26T10:32:09Z
dc.date.issued 2017 pl
dc.identifier.issn 2055-7671 pl
dc.identifier.uri https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/45721
dc.language eng pl
dc.rights Udzielam licencji. Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowa *
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/pl/legalcode *
dc.title Multi-retranslation corpora : visibility, variation, value, and virtue pl
dc.type JournalArticle pl
dc.description.physical 739-760 pl
dc.description.additional Bibliogr. s. 756-759 pl
dc.abstract.en Variation among human translations is usually invisible, little understood, and under-valued. Previous statistical research finds that translations vary most where the source items are most semantically significant or express most ‘attitude’ (affect, evaluation, ideology). Understanding how and why translations vary is important for translator training and translation quality assessment, for cultural research, and for machine translation development. Our experimental project began with the intuition that quantitative variation in a corpus of historical retranslations might be used to project quasi-qualitative annotations onto the translated text. We present a web-based system which enables users to create parallel, segment-aligned multi-version corpora, and provides visual interfaces for exploring multiple translations, with their variation projected onto a base text. The system can support any corpus of variant versions. We report experiments using our tools (and stylometric analysis) to investigate a corpus of forty German versions of a work by Shakespeare. Initial findings lead to more questions than answers. pl
dc.description.volume 32 pl
dc.description.number 4 pl
dc.description.points 25 pl
dc.description.publication 1,96 pl
dc.identifier.doi 10.1093/llc/fqw027 pl
dc.identifier.eissn 2055-768X pl
dc.title.journal Digital Scholarship in the Humanities pl
dc.language.container eng pl
dc.participation Rybicki, Jan: 10%; pl
dc.affiliation Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Angielskiej pl
dc.subtype Article pl
dc.rights.original CC-BY; otwarte czasopismo; ostateczna wersja wydawcy; w momencie opublikowania; 0 pl
dc.identifier.project ROD UJ / P pl
.pointsMNiSW [2017 A]: 25


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Udzielam licencji. Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowa Except where otherwise noted, this item's license is described as Udzielam licencji. Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowa