Jagiellonian University Repository

Barbara Johnson traduit "La lettre de Sollers"

Barbara Johnson traduit "La lettre de Sollers"

Show full item record

dc.contributor.author Brzozowski, Jerzy [SAP11016076] pl
dc.date.accessioned 2017-10-23T08:18:04Z
dc.date.available 2017-10-23T08:18:04Z
dc.date.issued 2006 pl
dc.identifier.issn 1774-7988 pl
dc.identifier.uri https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/45538
dc.language fre pl
dc.subject.other litterature française pl
dc.subject.other traduction pl
dc.subject.other deconstruction pl
dc.title Barbara Johnson traduit "La lettre de Sollers" pl
dc.title.alternative Barbara Johnson translated "Sollers' letter" pl
dc.type JournalArticle pl
dc.description.physical 197-205 pl
dc.identifier.weblink https://gerflint.fr/Base/pologne3.pdf pl
dc.abstract.en Sollers' letter is a deconstructivist interpretation of Mallarmé's Mi mique, a text full of alliterations, assonances and paronomasies, all of which "mime" the music. Derrida, who commented on La Mimique in his Dissemination, decided to include Sollers' letter in the second part of his work. In this way, Sollers' letter maintains a dialogue both with Mallarmé and Derrida; a potential translation must take into consideration the fourfold relation between the texts themselves and their respective translation. One might say: it is mission impossible. Yet, this mission has been accomplished brilliantly by Barbara Johnson; moreover, she added to it a commentary which theorises her work. The author of this paper disapproves strongly of the kind of criticism which aims to show the weakness of any translation, and he prefers what Antoine Berman calls "a positive criticism". His aim in the present paper was to demonstrate that good translations do exist, and to show the inherent mechanism of "translating well". pl
dc.abstract.other La lettre de Sollers à Jacques Derrida est une lecture déconstructionniste de la Mimique de Stéphane Mallarmé, un texte semé d’allitérations, d'assonnances et de paronomasies qui "miment" la musique. Derrida lui-même, qui commentait La Mimique dans la Dissémination, a décidé d'inclure la lettre de Sollers dans la deuxième partie de son ouvrage. Tout cela signifi e que La lettre de Sollers dialogue autant avec Mallarmé qu’avec Derrida, et qu'une traduction éventuelle doit prendre en considération la relation quadruple de textes eux-mêmes et de leurs traductions respectives. Mission impossible, dirait-on. Pourtant, cette mission a été accomplie avec brio par Barbara Johnson, qui a, de plus, fourni un commentaire théorisant sa démarche. L'auteur du présent article, hostile à une certaine critique de la traduction qui cherche des proies faciles, a entrepris ce que Antoine Berman appelait "la critique positive": il s'agit de montrer que de bonnes traductions existent, et de leur rendre hommage, tout en expliquant le mécanisme du "traduire bien". pl
dc.subject.en French literature pl
dc.subject.en translation pl
dc.subject.en deconstruction pl
dc.description.number 3 pl
dc.identifier.eissn 2261-3455 pl
dc.title.journal Synergies Pologne pl
dc.title.volume Diversité des recherches en Langues-Cultures pl
dc.language.container fre pl
dc.date.accession 2017-10-23 pl
dc.affiliation Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Romańskiej pl
dc.subtype Article pl
dc.rights.original CC-BY-NC-ND; otwarte czasopismo; ostateczna wersja wydawcy; w momencie opublikowania; 0 pl


Files in this item

Files Size Format View

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)