Jagiellonian University Repository

La fortuna spicciolata del "Decameron" in Polonia

La fortuna spicciolata del "Decameron" in Polonia

Show full item record

dc.contributor.author Miszalska, Jadwiga [SAP11014092] pl
dc.date.accessioned 2015-04-01T18:08:42Z
dc.date.available 2015-04-01T18:08:42Z
dc.date.issued 2014 pl
dc.identifier.issn 0585-4997 pl
dc.identifier.uri http://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/4508
dc.language ita pl
dc.rights Dodaję tylko opis bibliograficzny *
dc.rights.uri *
dc.title La fortuna spicciolata del "Decameron" in Polonia pl
dc.title.alternative The Polish "spicciolata" reception of "Decameron" pl
dc.type JournalArticle pl
dc.description.physical 269-290 pl
dc.abstract.en The article focuses on the reception of the Decameron tales in Poland before 1875 when the whole collection was published. This reception is in many aspects similar to the Italian „fortuna spicciolata” of the masterpiece. The tales translated into Latin by Italian humanists were particularly popular in Poland and we refer to “Griselda” translated by Petrarca and the tale of Ghismonda and Guiscardo translated by Beroaldo and Bruni. The tales of the VI, VII and VIII day which are based on jokes and stratagems also arose the translators’ interest. Some of Polish texts are a precise translation of the original, others become a „witty anecdote” developed from Boccaccio’a motive. Among 40 Polish versions of Boccaccio’s novellas as many as 22 are dated to the second half of the XVI century and they are mainly the “comic” tales. In the next centuries the translators used to choose mainly tragic tales and Petrarca’s “Griselda” because of its didactic character. The reception is characterized by the separation of the tales from the general context constituted by the “frame” of the whole collection. All this leads to shifts of narrative techniques and influences the final significance of the text. The analysis of single translations makes us notice also some shifts within the meaning and focus. Most of all, it is about the female characters that are presented in a different way and some erotic contents, considered too provocative, that are censored which is due to cultural differences between the virtual reader of Italian original and the reader of Polish translation. pl
dc.subject.pl Dekameron pl
dc.subject.pl Boccaccio pl
dc.subject.en Decameron pl
dc.subject.en Boccaccio pl
dc.description.volume 42 pl
dc.description.publication 2 pl
dc.identifier.eissn 2283-9682 pl
dc.title.journal Studi sul Boccaccio pl
dc.language.container ita pl
dc.affiliation Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Romańskiej pl
dc.subtype Article pl
dc.rights.original bez licencji pl


Files in this item

Files Size Format View

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)