W powieści słoweńskiego pisarza Lojzego Kovačiča pojawia się kilka poziomów lektury. Główny bohater Alojz żyje w niespójnym, pozbawionym korzeni świecie. Stoi w obliczu podróży zewnętrznej i wewnętrznej. Powieść, o wyraźnie autobiograficznym charakterze, jest napisana po słoweńsku - w języku, którego autor nauczył się, mając 12 lat, i który później stał się językiem jego twórczości literackiej. Egzotyka życia znajduje więc swoje odbicie w egzotyce języka. W artykule jest mowa o technice tłumaczenia tej egzotyki w hiszpańskim przekładzie powieści.
abstract in English:
There are many levels of lecture of the The Newcomers, a novel by Slovenian writer Lojze Kovačič. The protagonist, Alojz, lives in a fragmented and rootless world, undertaking a physical and spiritual journey. The novel, of a clearly autobiographical character, is written in Slovenian, a language that the author learned when he was 12 years old and which he later adopted for his creation. The foreignness of the experience of life is therefore reflected by the exoticism of the language. The article reflects on the technique of transferring this exoticism into the Spanish translation of this novel.
keywords in Polish:
Lojze Kovačič, inność, tłumacz wobec wydawcy/rynku wydawniczego
keywords in English:
Lojze Kovačič, strangeness (otherness), translator vs publisher/ publishing market
keywords in other languages:
Lojze Kovačič, extrañamiento, traductor frente a editor/mercado editorial
number of pulisher's sheets:
0,6
affiliation:
Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Romańskiej