Skip to the menu
Help
A
A
A
Login
Jagiellonian University Repository
2009, Nr 8
Search Jagiellonian University Repository
This Collection
Communities & Collections
Jagiellonian University Repository
Czasopisma i Serie Wydawnicze
Studia Iberystyczne
2009, Nr 8
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
pcg.skipToMenu
2009, Nr 8
Numer 8 (2009)
Zrozumieć język, przetłumaczyć świat : księga pamiątkowa dedykowana profesor Jadwidze Koniecznej-Twardzikowej
Spis treści
Anna Sawicka
Zrozumieć język – przetłumaczyć świat – zrozumieć świat
Maria Filipowicz-Rudek
Kalendarium życia. O nieustającym dialogu między Don Kichotem a Sancho Panzą
Przegląd ważniejszych publikacji Profesor Jadwigi Koniecznej-Twardzikowej
Piotr Sawicki
Trzydzieści lat, parę chwil – nie tylko w Krakowie. Glosa do portretu Jadwigi
Olgierda Furmanek, Hanna Połomska
Z panią Jadwigą po przygodę
Zrozumieć język
Beata Brzozowska-Zburzyńska
Przegląd niektórych hiszpańskich przyimków przestrzennych
Monika Głowicka
Koncept liczbowy w polskich i hiszpańskich związkach frazeologicznych
Danuta Piekarz
L'uso di forme di cortesia in italiano e in polacco – approccio contrastivo
Ewa Stala
Hiszpański Buenos Aires w kontekście historyczno-kulturowym
Andrzej Zieliński
El concepto de
perífrasis verbal
: su origen y datos historiográficos
Małgorzata Jędrusiak
Operacje Zeno Vendlera a "rezultatywność" w języku hiszpańskim
Agata Komorowska
Concepto de emisor y la deíxis de persona en los textos periodísticos
Przetłumaczyć świat
Danuta Kucała
Różne spojrzenia na autonomię przekładu
Tadeusz Szczerbowski
O przekładzie kreatywnym (malajski pantun)
Anna Bednarczyk
Sonety krymskie
po rosyjsku – kilka uwag o przekładach romantycznych i współczesnych
Piotr Sawicki
Zagadka "fujarki ze srebra.
Pieśni hiszpańskie
Edwarda Porębowicza – od spolszczenia do oryginału
Urszula Aszyk
En torno a la recepción crítica e intentos de traducción del
Arte nuevo de hacer comedias
de Lope de Vega en Polonia
Jerzy Achmatowicz
Maternidad, cantos y flores… (algunos aspectos sobre traducción del
Nican Mopohua
, la principal fuente de estudios del fenómeno guadalupano en México)
Tomasz Pindel
Tłumacz i jego błędy, czyli o krytyce przekładu w prasie
Marzena Chrobak
Bracia Malinche, czyli o tym, jak Fortuna sprzyja śmiałym tłumaczom. Szkice
Xavier Farré Vidal
Los inmigrados
de Lojze Kovačič en la traducción al español
Maja Koszarska
"Wiedźmin" czy brujo? Kilka uwag o tłumaczeniu neologizmów
Olgierda Furmanek
Usefulness of the backtranslation process in poetry translation
Olgierda Furmanek
Entrevista con Ana María Fagundo
Sabina Deditius
Świat Wysp Kanaryjskich oczami Alonso Quesady na przykładzie tłumaczenia na polski opowiadań ze zbioru
Kanaryjczyk
Urszula Dąmbska-Prokop
Uwagi o tłumaczeniu dokumentów
Katarzyna Kruk-Junger
Czy wystarczy rozumieć, by tłumaczyć? Czyli w poszukiwaniu idealnego tłumacza ustnego
Ubaldo Cerezo Rubio
El Traductor Jurado de polaco en España. Aspectos cuantitativos
Zrozumieć świat
Maria Falska
Struktura czasowa w komedii Jaime Saloma
El baúl de los disfraces
(Kufer z kostiumami) i jej możliwe źródło inspiracji
Nina Pluta
Los interpretadores o sobre cómo enfocan la realidad los protagonistas de la narrativa seudo-criminal hispanoamericana
Olga Glondys
La Polonia cercana e idealizada de los exiliados republicanos catalanes
Maria Filipowicz-Rudek, Hubert Hładij
Na wozie Maragaty
Skip to the footer