"Kronika wypadków miłosnych" : przekład intersemiotyczny?

2006
book section
article
dc.abstract.enThe interrogation mark in the title of this article suggests that the intersemiotic translation proceedings used in the movie "A Chronicle of Amorous Incidents" are relatively rare and irrelevant. As the author of both the book and the movie script, Tadeusz Konwicki mainly used the dialogues and action scenes from the book's plot at the expense of the philosophical meditations, many comments by the narrator and many intermediate scenes of local folklore which were difficult (or impossible) to adapt. Some fragments deliberately suppressed from the movie script seem to be more interesting. In the book, they showed secondary and unpleasant characters, and tragic or gloomy episodes. We can then conclude that the film is rather a pastiche of a novel for young readers, as it omits most of the dark atmosphere of the original.pl
dc.affiliationWydział Filologiczny : Instytut Filologii Romańskiejpl
dc.contributor.authorBrzozowski, Jerzy - 127448 pl
dc.contributor.editorSkibińska, Elżbietapl
dc.date.accessioned2015-03-04T14:18:07Z
dc.date.available2015-03-04T14:18:07Z
dc.date.issued2006pl
dc.description.additionalStreszcz. ang. i fr.pl
dc.description.physical369-378pl
dc.identifier.isbn978-83-60178-30-0pl
dc.identifier.urihttp://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/3531
dc.languagepolpl
dc.language.containerpolpl
dc.pubinfoŁask : Oficyna Wydawnicza Leksempl
dc.subtypeArticlepl
dc.title"Kronika wypadków miłosnych" : przekład intersemiotyczny?pl
dc.title.alternative"A chronicle of amorous incidents" : an intersemiotic translation?pl
dc.title.alternative"Chronique des événements amoureux" : une traduction intersémiotique?pl
dc.title.containerKonwicki i tłumaczepl
dc.typeBookSectionpl
dspace.entity.typePublication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
0
Views per month

No access

No Thumbnail Available