La subjectivité et la traduction. La voix de Pénélope entendue par Margaret Atwood : imitation anglophone face à ses versions française, polonaise et finnoise
La subjectivité et la traduction. La voix de Pénélope entendue par Margaret Atwood : imitation anglophone face à ses versions française, polonaise et finnoise
La subjectivité et la traduction. La voix de Pénélope entendue par Margaret Atwood : imitation anglophone face à ses versions française, polonaise et finnoise
alternative title:
Subjectivity and translation. The voice of Penelope heard by Margaret Atwood : imitation in English in comparison with its versions in French, Polish and Finnish
author:
Piechnik Iwona
editor:
Pešek Ondřej
book title:
Sujet et subjectivité : IIe colloque postdoctoral
date of publication
:
2011
place of publication : name of publisher:
České Budějovice : Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích, Filozofická fakulta, Ústav romanistiky
pages:
139–153
ISBN:
978-80-7394-319-6
series:
Opera Romanica; 12
language:
French
book language:
French
abstract in English:
The article analyses the triple subjectivity captured in the novel The Penelopiad. The Myth of Penelope and Odysseus by Margaret Atwood, a contemporary Canadian woman writer. The first subjectivity is presented in the very personal account of the history of Odysseus and Penelope by the heroine herself – that is in a very different way than we know from Homer. The second subjectivity lies in the depiction of that ancient Greek woman by a modern English-speaking woman (Atwood as an author) in a modern and a bit feminist way. The third crucial subjectivity is found in the translation of this novel in three different languages (French, Polish and Finnish) – these translations not only show differences in the language systems and cultures, but also subjective choices of translators themselves.
number of pulisher's sheets:
0,9
affiliation:
Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Romańskiej