Galicyzmy i slawizmy, czyli róg obfitości kontra rodzynki w cieście
pl
dc.title.alternative
Gallicisms and Slavisms, or the horn of plenty versus raisins within the cake
pl
dc.title.alternative
Gallicismes et slavismes ou la corne d’abondance face aux raisins secs dans le gâteau
pl
dc.type
BookSection
pl
dc.pubinfo
Kraków : Księgarnia Akademicka
pl
dc.description.physical
635-645
pl
dc.abstract.en
In his text, the Author takes up – in a rather ludic and humoristic way – the problem of the French loanwords in Polish and of the Polish ones, or – in a wider context – Slavic loanwords in French. As the title of the article tells us, the Author points out a big disproportion: several dozen Slavic loanwords – including around a dozen of Polish origin – in French besides hundreds of Gallicisms in contemporary Polish; in other words, they are like raisins in a cake versus the horn of plenty. At the end of the article, the Author illustrates his text by an amusing story, which contains a lot of Gallicisms that are universally applied in contemporary Polish. M. Sosna was a student of Mrs. Prof. Urszula Dąmbska-Prokop, in the years 1975–1980.
pl
dc.subject.en
Gallicisms
pl
dc.subject.en
Slavisms
pl
dc.subject.en
French loanwords in Polish
pl
dc.subject.en
Slavic loanwords in French
pl
dc.description.publication
0,82
pl
dc.title.container
Le Petit Prince et les amis au pays des traductions : études dédiées à Urszula Dąmbska-Prokop
pl
dc.language.container
fre
pl
dc.participation
Sosna, Marek: 100%;
pl
dc.affiliation
Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Romańskiej
pl
dc.subtype
Article
pl
dc.rights.original
CC-BY-NC-ND; otwarte repozytorium; ostateczna wersja wydawcy; po opublikowaniu; 48;
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 3.0 Polska