dc.contributor.author |
Baranivska, Oksana [SAP11018102] |
pl |
dc.date.accessioned |
2016-09-06T13:03:23Z |
|
dc.date.available |
2016-09-06T13:03:23Z |
|
dc.date.issued |
2014 |
pl |
dc.identifier.issn |
0035-7707 |
pl |
dc.identifier.uri |
http://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/30041 |
|
dc.language |
ukr |
pl |
dc.rights |
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa |
* |
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/pl/legalcode |
* |
dc.title |
Українсько-польські синтаксичні контрасти на прикладі підрядних означальних речень з "kiedy", "gdy", "gdzie", "dokąd", "skąd" і перекладі їх українською мовою |
pl |
dc.title.alternative |
Ukraïns'ko-pol's'kì sintaksičnì kontrasti na prikladì pìdrâdnih označal'nih rečen' z "kiedy", "gdy", "gdzie", "dokąd", "skąd" ì perekladì ïh ukraïns'koû movoû |
pl |
dc.title.alternative |
Polsko-ukraińskie kontrasty składniowe (na przykładzie zdań złożonych z podrzędnymi przydawkowymi z "kiedy", "gdy", "gdzie", "dokąd", "skąd" w języku polskim i tłumaczeniu ich na język ukraiński) |
pl |
dc.title.alternative |
Polish-Ukrainian syntactic contrasts (on the example of complex sentences with subordinate attributive clauses with "kiedy", "gdy", "gdzie", "dokąd", "skąd" in Polish and in translations into Ukrainian) |
pl |
dc.type |
JournalArticle |
pl |
dc.description.physical |
207-216 |
pl |
dc.identifier.weblink |
https://tnkul.pl/files/userfiles/files/RH2014z7_s207-216_Baranivska.pdf |
pl |
dc.identifier.weblink |
https://tnkul.pl/en-rh2014z7_16 |
pl |
dc.abstract.pl |
Artykuł został poświęcony poszczególnym typom zdań złożonych z podrzędnymi przydawkowymi w języku polskim i ukraińskim (m.in. zdania zawierające wskaźniki zespolenia kiedy, gdy, gdzie, dokąd, skąd oraz ich odpowiedniki w języku ukraińskim коли, де, куди, звідки). Szczególną uwagę zwrócono na tłumaczenia tych zdań w obu językach (oryginał w języku polskim, tłumaczenie w języku ukraińskim). Przeprowadzono analizę porównawczą wymienionych typów zdań, na podstawie której można stwierdzić, że w drodze tłumaczenia mogą zachodzić zmiany syntaktyczne. Często to zależy od wyboru tłumacza bądź użycia przez niego konkretnego wskaźnika zespolenia oraz od norm gramatyczno-stylistycznych języka, na który został przetłumaczony tekst. |
pl |
dc.subject.pl |
składnia |
pl |
dc.subject.pl |
zdanie podrzędne |
pl |
dc.subject.pl |
zdanie złożone z podrzędnym przydawkowym |
pl |
dc.subject.pl |
wskaźniki zespolenia |
pl |
dc.subject.pl |
przekład |
pl |
dc.subject.en |
compound sentence with a subordinate attributive clause |
pl |
dc.subject.en |
connective word |
pl |
dc.subject.en |
translation |
pl |
dc.description.volume |
62 |
pl |
dc.description.number |
7 |
pl |
dc.identifier.doi |
10.18290/rh |
pl |
dc.title.journal |
Roczniki Humanistyczne |
pl |
dc.title.volume |
Słowianoznawstwo |
pl |
dc.language.container |
pol |
pl |
dc.date.accession |
2016-09-05 |
pl |
dc.affiliation |
Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej |
pl |
dc.subtype |
Article |
pl |
dc.rights.original |
CC-BY-NC-ND; otwarte czasopismo; ostateczna wersja wydawcy; w momencie opublikowania; 0 |
pl |
dc.identifier.project |
ROD UJ / P |
pl |
.pointsMNiSW |
[2014 C]: 10 |
|