Jagiellonian University Repository

Aspects of gender neutral language in selected English and Polish translations of the New Testament

pcg.skipToMenu

Aspects of gender neutral language in selected English and Polish translations of the New Testament

Show full item record

dc.contributor.author Gomola, Aleksander [SAP11019926] pl
dc.date.accessioned 2016-09-02T13:52:04Z
dc.date.available 2016-09-02T13:52:04Z
dc.date.issued 2016 pl
dc.identifier.uri http://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/30016
dc.language eng pl
dc.rights Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 3.0 *
dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/legalcode *
dc.title Aspects of gender neutral language in selected English and Polish translations of the New Testament pl
dc.type JournalArticle pl
dc.description.physical 621-635 pl
dc.abstract.en Gender neutral language has been one of the most hotly debated issues in Bible translation in recent decades, especially in translations into English. The article presents some aspects of this problem expanding the perspective and comparing gender neutral language usage in modern translations of Scripture into English and Polish: the New International Version and the Paulist Bible and the Poznan Bible, with occasional references to other English and Polish translations. Renditions of selected New Testament terms such as anthrōpos, anēr, adelphos/adelphoi and huioi are examined, as well as English and Polish translations of diakoneo when it describes women accompanying Jesus in the synoptic gospels. Translations of “Junia/Junius” (Rom 16:7) are also compared as well as the issue of Phoebe the “deaconess” in Rom 16:1. The author concludes that solutions concerning gender neutral language in English and Polish translations of the Bible, sometimes similar, are not identical due to differences between these languages, due to different socio-linguistic norms characterizing Polish and English audiences respectively and due to the fact that the English translation is addressed to the evangelical Christians, while the Polish ones to the Catholics. pl
dc.description.volume 2 pl
dc.description.number 1 pl
dc.description.publication 1,5 pl
dc.identifier.doi 10.1515/opth-2016-0049 pl
dc.identifier.eissn 2300-6579 pl
dc.title.journal Open Theology pl
dc.title.volume Bible translation pl
dc.language.container eng pl
dc.affiliation Wydział Filologiczny : Katedra do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową pl
dc.subtype Article pl
dc.rights.original CC-BY-NC-ND; otwarte czasopismo; ostateczna wersja wydawcy; w momencie opublikowania; 0; pl
dc.identifier.project ROD UJ / P pl


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 3.0 Except where otherwise noted, this item's license is described as Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 3.0