Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
"Elegia na śmierć żony" Kakinomoto no Hitomaro a problem przekładalności poezji starojapońskiej
literatura japońska
waka
Kakinomoto no Hitomaro
Japanese literature
waka
Kakinomoto no Hitomaro
Artykuł prezentuje szczegółową analizę dwóch przekładów - angielskiego i rosyjskiego - wiersza "Elegia na śmierć żony" autorstwa Kakinomoto no Hitomaro (660-710), zamieszczonego w najstarszej antologii poezji japońskiej, "Man'yoshu" (Zbiór Dziesięciu Tysięcy Liści). W analizie autor skupił uwagę na kwestii tłumaczenia lub unikania tłumaczenia tzw. makura-kotoba (dosł. 'słów-poduszek') - stałych epitetów, stanowiących jeden z najważniejszych tropów stylistycznych w poezji starojapońskiej. Choć wielu literaturoznawców uważa makura-kotoba za silnie skonwencjonalizowane i tym samym nie wnoszące prawie żadnej treści, analiza pokazała, iż mogły one odgrywać istotną rolę w konstruowaniu siatki skojarzeń wewnątrz struktury poematu.
The paper is a detailed analysis of two translations (English and Russian) of Kakinomoto no Hitomaro's (660-710) "The Elegy for My Dead Wife" (included in the first imperial anthology of Japanese poetry, "Man'yoshu"). This analysis focuses on the problem whether to avoid translating the so-called 'pillow-words' (makura-kotoba) - fixed epithets, which were one of the most important rhetorical figures in the old Japanese poetry. Many specialists find them conventional and thus lacking any important information. However, in spite of their conventionality, makura-kotoba play often an important role in constructing of the set of deep allusions within the structure of the poem.
cris.lastimport.scopus | 2024-04-07T17:03:51Z | |
dc.abstract.en | The paper is a detailed analysis of two translations (English and Russian) of Kakinomoto no Hitomaro's (660-710) "The Elegy for My Dead Wife" (included in the first imperial anthology of Japanese poetry, "Man'yoshu"). This analysis focuses on the problem whether to avoid translating the so-called 'pillow-words' (makura-kotoba) - fixed epithets, which were one of the most important rhetorical figures in the old Japanese poetry. Many specialists find them conventional and thus lacking any important information. However, in spite of their conventionality, makura-kotoba play often an important role in constructing of the set of deep allusions within the structure of the poem. | pl |
dc.abstract.pl | Artykuł prezentuje szczegółową analizę dwóch przekładów - angielskiego i rosyjskiego - wiersza "Elegia na śmierć żony" autorstwa Kakinomoto no Hitomaro (660-710), zamieszczonego w najstarszej antologii poezji japońskiej, "Man'yoshu" (Zbiór Dziesięciu Tysięcy Liści). W analizie autor skupił uwagę na kwestii tłumaczenia lub unikania tłumaczenia tzw. makura-kotoba (dosł. 'słów-poduszek') - stałych epitetów, stanowiących jeden z najważniejszych tropów stylistycznych w poezji starojapońskiej. Choć wielu literaturoznawców uważa makura-kotoba za silnie skonwencjonalizowane i tym samym nie wnoszące prawie żadnej treści, analiza pokazała, iż mogły one odgrywać istotną rolę w konstruowaniu siatki skojarzeń wewnątrz struktury poematu. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny : Instytut Orientalistyki | pl |
dc.contributor.author | Olszewski, Krzysztof - 131169 | pl |
dc.date.accession | 2022-02-15 | pl |
dc.date.accessioned | 2022-02-16T16:49:49Z | |
dc.date.available | 2022-02-16T16:49:49Z | |
dc.date.issued | 2003 | pl |
dc.date.openaccess | 144 | |
dc.description.accesstime | po opublikowaniu | |
dc.description.physical | 343-361 | pl |
dc.description.points | 8 | pl |
dc.description.version | ostateczna wersja wydawcy | |
dc.description.volume | 8 | pl |
dc.identifier.doi | 10.6084/m9.figshare.1284425 | pl |
dc.identifier.eissn | 2391-6745 | pl |
dc.identifier.isbn | 83-7188-611-X | pl |
dc.identifier.isbn | 978-83-7188-611-9 | pl |
dc.identifier.issn | 1689-9121 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/288208 | |
dc.identifier.weblink | http://depot.ceon.pl/handle/123456789/2006 | pl |
dc.identifier.weblink | http://hdl.handle.net/20.500.12128/7106 | pl |
dc.language | pol | pl |
dc.language.container | pol | pl |
dc.participation | Olszewski, Krzysztof: 100%; | pl |
dc.pbn.affiliation | Dziedzina nauk humanistycznych : literaturoznawstwo | pl |
dc.rights | Udzielam licencji. Uznanie autorstwa 3.0 Polska | * |
dc.rights.licence | CC-BY | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/legalcode | * |
dc.share.type | otwarte repozytorium | |
dc.subject.en | Japanese literature | pl |
dc.subject.en | waka | pl |
dc.subject.en | Kakinomoto no Hitomaro | pl |
dc.subject.pl | literatura japońska | pl |
dc.subject.pl | waka | pl |
dc.subject.pl | Kakinomoto no Hitomaro | pl |
dc.subtype | Article | pl |
dc.title | "Elegia na śmierć żony" Kakinomoto no Hitomaro a problem przekładalności poezji starojapońskiej | pl |
dc.title.alternative | "The Elegy for my dead wife" by Kakinomoto no Hitomaro and the problem of the translatability of old Japanese poetry | pl |
dc.title.journal | Między Oryginałem a Przekładem | pl |
dc.title.volume | Stereotyp a przekład | pl |
dc.type | JournalArticle | pl |
dspace.entity.type | Publication |