dc.contributor.author |
Sobesto, Joanna [USOS175750] |
pl |
dc.contributor.editor |
Żarnecka, Paulina [USOS177613] |
pl |
dc.contributor.editor |
Michna, Paweł [USOS98439] |
pl |
dc.contributor.editor |
Urbańczyk, Agnieszka [USOS147133] |
pl |
dc.date.accessioned |
2021-02-01T15:23:34Z |
|
dc.date.available |
2021-02-01T15:23:34Z |
|
dc.date.issued |
2020 |
pl |
dc.identifier.uri |
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/262136 |
|
dc.language |
pol |
pl |
dc.rights |
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne 4.0 Międzynarodowa |
* |
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/pl/legalcode |
* |
dc.title |
Przekład jako narzędzie projektowania przyszłości na przykładzie osobistych wyborów tłumaczeniowych Pawła Hulki-Laskowskiego |
pl |
dc.title.alternative |
Translation as a tool for (re)designing the future : the case of Paweł Hulka-Laskowski's personal translation choices |
pl |
dc.type |
BookSection |
pl |
dc.pubinfo |
Kraków : Wiele Kropek |
pl |
dc.description.physical |
43-65 |
pl |
dc.identifier.weblink |
http://www.wiele-kropek.pl/wp-content/uploads/2020/09/reprojektowanie_final.pdf |
pl |
dc.abstract.pl |
Artykuł stanowi analizę marginalizowanego dotąd wycinka działalności przekładowej Pawła Hulki-Laskowskiego - tłumacza, pisarza i pedagoga, kojarzonego przede wszystkim z przekładem z języka czeskiego. Skupiając się na "Cnotą a prawdą", przekładzie amerykańskiej serii książek do edukacji seksualnej dla młodzieży z przełomu wieku XIX i XX, i stosując kategorię (re)projektowania zaczerpniętą od Brunona Latoura, autorka pragnie pokazać, w jaki sposób tłumacz może stać się inicjatorem zmiany obyczajowej i społecznej rozgrywającej się nie tylko w języku, lecz przede wszystkim w mentalności przedstawicieli kultury przyjmującej tłumaczenie. Po osadzeniu gestu przekładu serii w kontekście nastrojów i światopoglądów międzywojennej Polski, tłumacz jawi się jako projektant przyszłości. Autorka analizuje autorski paratekst Hulki-Laskowskiego, dołączony do drugiego tomu polskiego wydania serii, i bada strategie retoryczne i poszczególne wybory tłumacza oraz ich konsekwencje. |
pl |
dc.abstract.en |
The following paper is an analysis of an overlooked translation project undertook by Paweł Hulka-Laskowski. Hulka Laskowski was a theologian, pedagogue, writer, diplomat and translator (known mostly for his translations form Czech) active in the interwar period in Poland. His translation of a series of American books for teenagers entitled "Purity and Truth" written by Sylvan Stall and Mary Wood-Allen presented issues of sexuality and health. By applying Bruno Latour's cathegory of (re)desining, the paper shows how a translator can initiate changes in a society; through the language in the entire recipient culture. In this respect, translator can be seen as a designer of a future. The analysis was focused on the second volume of the series with the particualr attention to the translator’s paratext, translation choices, expressive strategies and their consequences. |
pl |
dc.subject.pl |
Paweł Hulka-Laskowski |
pl |
dc.subject.pl |
Sylwanus Stall |
pl |
dc.subject.pl |
(re)projektowanie |
pl |
dc.subject.pl |
dwudziestolecie międzywojenne |
pl |
dc.subject.pl |
edukacja seksualna |
pl |
dc.subject.en |
Paweł Hulka-Laskowski |
pl |
dc.subject.en |
Sylvan Stall |
pl |
dc.subject.en |
(re)design |
pl |
dc.subject.en |
interwar Poland |
pl |
dc.subject.en |
sex education |
pl |
dc.description.publication |
1,3 |
pl |
dc.identifier.eisbn |
978-83-952903-1-2 |
pl |
dc.title.container |
(Re)projektowanie przyszłości : między interwencją a spekulacją |
pl |
dc.language.container |
pol |
pl |
dc.date.accession |
2021-01-30 |
pl |
dc.affiliation |
Wydział Polonistyki |
pl |
dc.subtype |
Article |
pl |
dc.rights.original |
CC-BY-NC; inne; ostateczna wersja wydawcy; w momencie opublikowania; 0 |
pl |
dc.identifier.project |
ROD UJ / OP |
pl |
dc.sourceinfo |
liczba autorów 5; liczba stron 142; liczba arkuszy wydawniczych 7,5; |
pl |