tytuł:
|
Przekład jako narzędzie projektowania przyszłości na przykładzie osobistych wyborów tłumaczeniowych Pawła Hulki-Laskowskiego |
wariant tytułu: |
Translation as a tool for (re)designing the future : the case of Paweł Hulka-Laskowski's personal translation choices
|
autor: |
Sobesto Joanna
|
redaktor:
|
Żarnecka Paulina , Michna Paweł , Urbańczyk Agnieszka
|
tytuł publikacji zbiorowej:
|
(Re)projektowanie przyszłości : między interwencją a spekulacją |
data wydania
:
|
2020 |
miejsce wydania : wydawca:
|
Kraków : Wiele Kropek
|
strony:
|
43-65 |
eISBN: |
978-83-952903-1-2
|
adres URL: |
http://www.wiele-kropek.pl/wp-content/uploads/2020/09/reprojektowanie_final.pdf
|
data dostępu: |
2021-01-30
|
język: |
polski |
język publikacji zbiorowej:
|
polski |
abstrakt w j. polskim: |
Artykuł stanowi analizę marginalizowanego dotąd wycinka działalności przekładowej Pawła Hulki-Laskowskiego - tłumacza, pisarza i pedagoga, kojarzonego przede wszystkim z przekładem z języka czeskiego. Skupiając się na "Cnotą a prawdą", przekładzie amerykańskiej serii książek do edukacji seksualnej dla młodzieży z przełomu wieku XIX i XX, i stosując kategorię (re)projektowania zaczerpniętą od Brunona Latoura, autorka pragnie pokazać, w jaki sposób tłumacz może stać się inicjatorem zmiany obyczajowej i społecznej rozgrywającej się nie tylko w języku, lecz przede wszystkim w mentalności przedstawicieli kultury przyjmującej tłumaczenie. Po osadzeniu gestu przekładu serii w kontekście nastrojów i światopoglądów międzywojennej Polski, tłumacz jawi się jako projektant przyszłości. Autorka analizuje autorski paratekst Hulki-Laskowskiego, dołączony do drugiego tomu polskiego wydania serii, i bada strategie retoryczne i poszczególne wybory tłumacza oraz ich konsekwencje. |
abstrakt w j. angielskim: |
The following paper is an analysis of an overlooked translation project undertook by Paweł Hulka-Laskowski. Hulka Laskowski was a theologian, pedagogue, writer, diplomat and translator (known mostly for his translations form Czech) active in the interwar period in Poland. His translation of a series of American books for teenagers entitled "Purity and Truth" written by Sylvan Stall and Mary Wood-Allen presented issues of sexuality and health. By applying Bruno Latour's cathegory of (re)desining, the paper shows how a translator can initiate changes in a society; through the language in the entire recipient culture. In this respect, translator can be seen as a designer of a future. The analysis was focused on the second volume of the series with the particualr attention to the translator’s paratext, translation choices, expressive strategies and their consequences. |
słowa kluczowe w j. polskim: |
Paweł Hulka-Laskowski, Sylwanus Stall, (re)projektowanie, dwudziestolecie międzywojenne, edukacja seksualna |
słowa kluczowe w j. angielskim: |
Paweł Hulka-Laskowski, Sylvan Stall, (re)design, interwar Poland, sex education |
liczba arkuszy wydawniczych: |
1,3 |
wydział: instytut / zakład / katedra: |
Wydział Polonistyki |
typ: |
artykuł (rozdział) w książce |
podtyp: |
artykuł |