Dante latinizzato : traduzione latina come una forma particolare di commento alla Commedia

2015
book section
conference proceedings
dc.abstract.otherL'articolo nasce dall’intento di presentare una forma particolare di commento alla Commedia dantesca, costituita dal fenomeno di latinizzazioni dell’opus magnum di Dante. Le latinizzazioni delle opere scritte originariamente nelle lingue moderne cominciarono ad apparire in Europa molto presto, tuttavia continuano ad essere una terra pressoché incognita, costituendo un argomento ancora poco esplorato dagli studiosi. Furono tradotte nella lingua degli antichi Romani sia opere scientifiche, alle quali si apriva in tal modo l’accesso alla circolazione europea, sia le opere letterarie: nel loro caso trovare una spiegazione che ne giustifichi l’apparizione desta di solito non pochi problemi interpretativi, a meno che il traduttore non ci abbia lasciato informazioni esaurienti sui motivi che lo spinsero a compiere un tale sforzo. Si è soliti considerare tali traduzioni latine, soprattutto quelle intraprese nel momento in cui gli scritti latini venivano oramai respinti agli antipodi delle letterature nazionali, come segno evidente dell’esercizio linguistico-letterario nonché di un mero divertimento. Eppure non possiamo negar loro un certo intento divulgativo, volto alla diffusione anche fuori dai confini nazionali delle opere ritenute degne di conoscenza e di commento. Non di rado dietro alla decisione di tradurre in latino un’opera volgare stava la volontà di rendere omaggio, da parte del traduttore, a un autore particolarmente apprezzato, ascrivendolo in tal modo a un doppio filone di tradizione letteraria antica e moderna. In molti casi si possono scorgere anche intenzioni emulative nei confronti dello scrittore tradotto, visibili soprattutto nelle latinizzazioni umanistiche e rinascimentali. Non è escluso neanche l’intento di autonobilitazione operata da scrittori sconosciuti attraverso la scelta di tradurre un grande autore. Dal Trecento fino al Novecento, furono latinizzate più volte le opere delle cosiddette Tre Corone Toscane: a differenza delle traduzioni latine delle opere di Boccaccio da tempo note e studiate grazie alla figura del primo traduttore, il Petrarca stesso e a differenza delle latinizzazioni del Canzoniere e dei Trionfi petrarcheschi che la sottoscritta ha cercato di studiare, le latinizzazioni della Commedia dantesca attendono ancora di essere studiati. Non è stata ancora tentata una elaborazione complessiva di tale problema. L’intento dell'articolo sarebbe allora quello di presentare le traduzioni latine della Commedia, dalle più antiche fino a quelle novecentesche, con un’attenzione particolare prestata alle latinizzazioni tre- e quattrocentesche, nate coll’intento di commentare e divulgare la Commedia dantesca: quelle di Matteo Ronto, Coluccio Salutati e Giovanni Bertoldi da Serravalle. Nell’analisi viene posto sotto l’esame in particolar modo l’aspetto esegetico-commentatorio delle segnalate traduzioni.pl
dc.affiliationWydział Filologiczny : Instytut Filologii Romańskiejpl
dc.conferenceCommentare Dante oggipl
dc.conference.cityBudapeszt
dc.conference.countryWęgry
dc.conference.datefinish2014-11-29
dc.conference.datestart2014-11-27
dc.contributor.authorWrana, Magdalena - 143472 pl
dc.contributor.editorKelemen, Jánospl
dc.contributor.editorNagy, Józsefpl
dc.date.accessioned2016-03-31T12:58:32Z
dc.date.available2016-03-31T12:58:32Z
dc.date.issued2015pl
dc.description.conftypeinternationalpl
dc.description.physical167-181pl
dc.description.publication1,2pl
dc.identifier.isbn978-963-312-241-9pl
dc.identifier.urihttp://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/23163
dc.languageitapl
dc.language.containeritapl
dc.participationWrana, Magdalena: 100%;pl
dc.pubinfoBudapest : Eötvös University Presspl
dc.rightsDodaję tylko opis bibliograficzny*
dc.rights.licencebez licencji
dc.rights.uri*
dc.subject.enDante Alighieripl
dc.subject.enDivine Comedypl
dc.subject.enLatin translationspl
dc.subject.entranslation as a form of commentarypl
dc.subject.enMatteo Rontopl
dc.subject.enColuccio Salutatipl
dc.subject.enGiovanni Bertoldi da Serravallepl
dc.subject.otherDante Alighieripl
dc.subject.otherDivina Commediapl
dc.subject.othertraduzioni latinepl
dc.subject.othertraduzione come una forma di commentopl
dc.subject.otherMatteo Rontopl
dc.subject.otherColuccio Salutatipl
dc.subject.otherGiovanni Bertoldi da Serravallepl
dc.subject.plDante Alighieripl
dc.subject.plBoska Komediapl
dc.subject.plprzekłady łacińskiepl
dc.subject.plprzekład jako forma komentarzapl
dc.subject.plMatteo Rontopl
dc.subject.plColuccio Salutatipl
dc.subject.plGiovanni Bertoldi da Serravallepl
dc.subtypeConferenceProceedingspl
dc.titleDante latinizzato : traduzione latina come una forma particolare di commento alla Commediapl
dc.title.alternativeDante Latinized : Latin translation as a special form of commentary on Comedypl
dc.title.containerCommentare Dante oggi : atti del convegno internazionalepl
dc.typeBookSectionpl
dspace.entity.typePublication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
0
Views per month

No access

No Thumbnail Available