A Polish translation of "Finnegans wake" in progress

2010
journal article
article
cris.lastimport.scopus2024-04-07T17:49:41Z
cris.lastimport.wos2024-04-10T00:34:03Z
dc.abstract.enThis essay provides an overview of translatorial strategies identified in the published excerpts of Krzysztof Bartnicki’s newly completed translation of Finnegans Wake into Polish. His methodological premises include a conviction that inventing a counterpart of the multilingual “Wakese” idiom constitutes a kind of intralingual translation, a respect for the uniqueness of the book’s structure, and a dedication to the reconstruction of conceptual images evoked by the original. Several of Bartnicki’s translatorial strategies, including transplantation, phonetic equivalence, foreign-language substitution, proportional distortion, anticipatory reinforcement, and equivalent conceptual blending, are presented, illustrated by examples and followed by detailed analyses.pl
dc.abstract.plArtykuł zawiera przegląd strategii tłumaczeniowych zidentyfikowanych w opublikowanych fragmentach polskiego przekładu "Finnegans Wake" J. Joyce'a pióra Krzysztofa Bartnickiego. Założenia metodologiczne tłumacza opierają się na kilku założeniach: przekonaniu, że tłumacząc to dzieło,dokonuje on w istocie przekładu intralingwalnego: z jednej odmiany wielojęzycznego idiolektu "Finnegans Wake" na inną jego odmianę, respektowaniu swoistej struktury przestrzennej książki oraz wysiłkom zmierzającym do odtworzenia obrazów mentalnych ewokowanych przez oryginał. Omówiono w nim, ilustrując przykładami, wybrane strategie przekładowe Bartnickiego, takie jak transplantacje, ekwiwalencja fonetyczna, zastępowanie jednego języka (obcego) innym, proporcjonalne zniekształcenie, wzmocnienie antycypujące, ekwiwalentny amalgamat konceptualny.pl
dc.affiliationWydział Filologiczny : Instytut Filologii Angielskiejpl
dc.contributor.authorBazarnik, Katarzyna - 127262 pl
dc.date.accessioned2014-12-16T07:06:04Z
dc.date.available2014-12-16T07:06:04Z
dc.date.issued2010pl
dc.description.number4pl
dc.description.physical567-577pl
dc.description.publication0,80pl
dc.description.volume47pl
dc.identifier.doi10.1353/jjq.2010.0002pl
dc.identifier.eissn1938-6036pl
dc.identifier.issn0021-4183pl
dc.identifier.urihttp://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/2305
dc.languageengpl
dc.language.containerengpl
dc.participationBazarnik, Katarzyna: 100%;pl
dc.rightsDodaję tylko opis bibliograficzny*
dc.rights.uri*
dc.subject.entranslationpl
dc.subject.entranslation strategypl
dc.subject.enconceptual blendingpl
dc.subject.enmental spacespl
dc.subject.enFinnegans Wakepl
dc.subject.pltłumaczeniepl
dc.subject.plstrategie przekładowepl
dc.subject.plamalgamaty konceptualnepl
dc.subject.plprzestrzenie mentalnepl
dc.subject.plFinnegans Wakepl
dc.subtypeArticlepl
dc.titleA Polish translation of "Finnegans wake" in progresspl
dc.title.journalJames Joyce Quarterlypl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
0
Views per month

No access

No Thumbnail Available