Artykuł zawiera przegląd strategii tłumaczeniowych zidentyfikowanych w opublikowanych fragmentach polskiego przekładu "Finnegans Wake" J. Joyce'a pióra Krzysztofa Bartnickiego. Założenia metodologiczne tłumacza opierają się na kilku założeniach: przekonaniu, że tłumacząc to dzieło,dokonuje on w istocie przekładu intralingwalnego: z jednej odmiany wielojęzycznego idiolektu "Finnegans Wake" na inną jego odmianę, respektowaniu swoistej struktury przestrzennej książki oraz wysiłkom zmierzającym do odtworzenia obrazów mentalnych ewokowanych przez oryginał. Omówiono w nim, ilustrując przykładami, wybrane strategie przekładowe Bartnickiego, takie jak transplantacje, ekwiwalencja fonetyczna, zastępowanie jednego języka (obcego) innym, proporcjonalne zniekształcenie, wzmocnienie antycypujące, ekwiwalentny amalgamat konceptualny.
abstract in English:
This essay provides an overview of translatorial strategies identified in the published excerpts of Krzysztof Bartnicki’s newly completed translation of Finnegans Wake into Polish. His methodological premises include a conviction that inventing a counterpart of the multilingual “Wakese” idiom constitutes a kind of intralingual translation, a respect for the uniqueness of the book’s structure, and a dedication to the reconstruction of conceptual images evoked by the original. Several of Bartnicki’s translatorial strategies, including transplantation, phonetic equivalence, foreign-language substitution, proportional distortion, anticipatory reinforcement, and equivalent conceptual blending, are presented, illustrated by examples and followed by detailed analyses.
keywords in Polish:
tłumaczenie, strategie przekładowe, amalgamaty konceptualne, przestrzenie mentalne, Finnegans Wake
keywords in English:
translation, translation strategy, conceptual blending, mental spaces, Finnegans Wake
number of pulisher's sheets:
0,80
affiliation:
Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Angielskiej