title: | Od lirycznych początków po Homera i Corneille'a w arabsko-romańskich szatach : przekłady klasyki na język maltański |
alternative title: |
From the lyrical beginnings until Homer and Corneille in Arabic-Romance clothing : the translations of the classic works of world literature into Maltese |
author: | Turek Przemysław ![]() |
editor: | Abbas Adnan, Maśko Adrianna |
Book title: | W kręgu zagadnień świata arabskiego |
date of publication: | 2015 |
place of publication : name of publisher: |
Poznań : Uniwersytet im. Adama Mickiewicza |
pages: | 31-53 |
ISBN: |
978-83-938868-3-8 |
notes: | Streszcz. ang. s. 52-53. Recenzowane materiały z konferencji: IX Ogólnopolska Konferencja Arabistyczna; 2014-10-13; 2014-10-14; Poznań; Polska |
language: | Polish |
Book language: | Polish |
abstract in english: | From the lyrical beginnings until Homer and Corneille in Arabic-Romance clothing: The translations of the classic works of world literature into Maltese The purpose of the present paper was threefold: at first, to offer the reader a short analysis of the linguistic situation on Malta until 1249 (i.e. until the Muslims’ expulsion from the Maltese islands). That is why so much space was devoted to the famous funerary inscription of Maymunah (1174); it was translated into Polish and its poetical part has been analyzed metrically. It corroborated the use of the Arabic language in its standard version, besides the Siculo-Arabic vernacular, for at least two centuries on the island. The mentioned vernacular, isolated from its Arabic sources, written with the Latin script and spoken by a zealously Catholic community, evolved into a separate Semitic language, influenced by Italian culture. Furthermore, the author of the paper analyzed and translated the oldest known literary text in the Maltese language (Pietru Caxaro’s poem, Cantilena, second half of the 15th century), and well as two other poems: a panegyric offered to Grand Master Niccolò Cotoner by Giovanni Francesco Bonamico (second half of the 17th century), and a short piece of poetry by Gioacchino Navarro (second half of the 18th century). Those texts provided a direct proof for the formation of a separate language, for centuries developing alongside Italian (especially as a language of high culture). The above mentioned examples confirmed the thesis that the most popular meters in Maltese poetry were the octosyllable and the hendecasyllable respectively. The present article aimed in due course to compare fragments of some masterpieces of world literature with their translations into modern Maltese. All the relevant passages of Homer’s “Iliad”, Virgil’s “Aeneid”, Dante’s the “Divine Comedy”, and Corneille’s “Le Cid”, as well as their Maltese translations, were analyzed metrically. The best examples of translations were: the “Divine Comedy”, rendered into Maltese by Alfred Palma with exact equivalent of the Dante’s hendecasyllabic three-line stanza with chain rhyme aba bcb etc., and “Le Cid”, translated with a pleasant equivalent of alexandrine. The conclusion was evident: those translations of classic works generally retained poetic nature of the originals, not only in content but also formally. |
keywords in polish: | język maltański, poezja maltańska, klasyka w przekładzie na maltański |
number of pulisher's sheets: | 0,88 |
affiliation: | Wydział Studiów Międzynarodowych i Politycznych : Instytut Bliskiego i Dalekiego Wschodu |
type: | chapter |
subtype: | academic paper |
Files | Size | Format | View |
---|---|---|---|
There are no files associated with this item. |