Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego

Heretycki i występny eksperyment z materią Autentyku czy cenna oddolna inicjatywa popularyzatorska? : angielski przekład opowiadań Brunona Schulza online autorstwa Johna Currana Davisa

Heretycki i występny eksperyment z materią Autentyku ...

Metadane (Dublin Core)

dc.contributor.author Ziemann, Zofia [USOS118983] pl
dc.date.accessioned 2016-02-15T11:34:58Z
dc.date.available 2016-02-15T11:34:58Z
dc.date.issued 2013 pl
dc.identifier.issn 1425-6851 pl
dc.identifier.uri http://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/20859
dc.language pol pl
dc.rights Dodaję tylko opis bibliograficzny *
dc.rights.uri *
dc.title Heretycki i występny eksperyment z materią Autentyku czy cenna oddolna inicjatywa popularyzatorska? : angielski przekład opowiadań Brunona Schulza online autorstwa Johna Currana Davisa pl
dc.title.alternative A heretical and sinful experiment on the Authentic or a praiseworthy grassroot promotional initiative? : John Curran Davis’s online translation of the stories by Bruno Schulz pl
dc.type JournalArticle pl
dc.description.physical 43-57 pl
dc.abstract.en This article presents a recent English translation of Bruno Schulz’s stories, which is almost entirely unknown within Polish academia. John Curran Davis has published his version on his website schulzian.net without the permission of the copyright holder. The infringement of copyright has doomed Davis’s translation to non-existence in the offi cial circulation system. Referring to Theo Hermans’s concept of equivalence, I argue that the lack of institutional sanctioning may lead to the questioning of the ontological status of Davis’s text. Davis’s version is not challenged on intratextual grounds, but rather due to contextual factors: laws regulating the circulation of texts and their place in culture. This fact is best illustrated by comparing the status of Davis’s illegal translation with that of the yet unpublished version by prof. Madeline Levine, backed up by her position, institutional patronage and the support of academic circles. Although Davis’s independent translation, not subject to the publisher’s control, can be treated as a wayward threat to the “truth” of Schulz’s original, one should also consider the role of his initiative in the promotion of the Polish writer’s output among readers who would not reach for Celina Wieniewska’s canonical translation or Levine’s new version. Available for free on the Internet, Davis’s texts colonise on behalf of Schulz areas of popular culture inaccessible to the offi cial translations. Regardless of ethical evaluations, Davis’s enterprise certainly constitutes an interesting cultural phenomenon and as such deserves the attention of both translation scholars and academics researching the foreign reception of Schulz’s oeuvre. pl
dc.subject.pl przekład literacki pl
dc.subject.pl Internet pl
dc.subject.pl prawo autorskie pl
dc.subject.pl patronat pl
dc.subject.pl Bruno Schulz pl
dc.subject.pl John Curran Davis pl
dc.description.number 27 pl
dc.description.publication 0,9 pl
dc.identifier.doi 10.4467/16891864PC.13.003.1285 pl
dc.identifier.eissn 1689-1864 pl
dc.title.journal Przekładaniec pl
dc.title.volume Przekład prozy pl
dc.language.container pol pl
dc.affiliation Wydział Filologiczny pl
dc.subtype Article pl
dc.rights.original OTHER; inne; ostateczna wersja wydawcy; po opublikowaniu; 12; pl
.pointsMNiSW [2013 C]: 10


Pliki tej pozycji

Plik Rozmiar Format Przeglądanie

Nie ma plików powiązanych z tą pozycją.

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach