Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego

Heretycki i występny eksperyment z materią Autentyku czy cenna oddolna inicjatywa popularyzatorska? : angielski przekład opowiadań Brunona Schulza online autorstwa Johna Currana Davisa

Pokaż opis pozycji

dc.contributor.author

Ziemann, Zofia [USOS118983]

pl
dc.date.accessioned

2016-02-15T11:34:58Z

dc.date.available

2016-02-15T11:34:58Z

dc.date.issued

2013

pl
dc.identifier.issn

1425-6851

pl
dc.identifier.uri

http://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/20859

dc.language

pol

pl
dc.rights

Dodaję tylko opis bibliograficzny

*
dc.rights.uri

*
dc.title

Heretycki i występny eksperyment z materią Autentyku czy cenna oddolna inicjatywa popularyzatorska? : angielski przekład opowiadań Brunona Schulza online autorstwa Johna Currana Davisa

pl
dc.title.alternative

A heretical and sinful experiment on the Authentic or a praiseworthy grassroot promotional initiative? : John Curran Davis’s online translation of the stories by Bruno Schulz

pl
dc.type

JournalArticle

pl
dc.description.physical

43-57

pl
dc.abstract.en

This article presents a recent English translation of Bruno Schulz’s stories, which is almost entirely unknown within Polish academia. John Curran Davis has published his version on his website schulzian.net without the permission of the copyright holder. The infringement of copyright has doomed Davis’s translation to non-existence in the offi cial circulation system. Referring to Theo Hermans’s concept of equivalence, I argue that the lack of institutional sanctioning may lead to the questioning of the ontological status of Davis’s text. Davis’s version is not challenged on intratextual grounds, but rather due to contextual factors: laws regulating the circulation of texts and their place in culture. This fact is best illustrated by comparing the status of Davis’s illegal translation with that of the yet unpublished version by prof. Madeline Levine, backed up by her position, institutional patronage and the support of academic circles. Although Davis’s independent translation, not subject to the publisher’s control, can be treated as a wayward threat to the “truth” of Schulz’s original, one should also consider the role of his initiative in the promotion of the Polish writer’s output among readers who would not reach for Celina Wieniewska’s canonical translation or Levine’s new version. Available for free on the Internet, Davis’s texts colonise on behalf of Schulz areas of popular culture inaccessible to the offi cial translations. Regardless of ethical evaluations, Davis’s enterprise certainly constitutes an interesting cultural phenomenon and as such deserves the attention of both translation scholars and academics researching the foreign reception of Schulz’s oeuvre.

pl
dc.subject.pl

przekład literacki

pl
dc.subject.pl

Internet

pl
dc.subject.pl

prawo autorskie

pl
dc.subject.pl

patronat

pl
dc.subject.pl

Bruno Schulz

pl
dc.subject.pl

John Curran Davis

pl
dc.description.number

27

pl
dc.description.publication

0,9

pl
dc.identifier.doi

10.4467/16891864PC.13.003.1285

pl
dc.identifier.eissn

1689-1864

pl
dc.title.journal

Przekładaniec

pl
dc.title.volume

Przekład prozy

pl
dc.language.container

pol

pl
dc.affiliation

Wydział Filologiczny

pl
dc.subtype

Article

pl
dc.rights.original

OTHER; inne; ostateczna wersja wydawcy; po opublikowaniu; 12;

pl
.pointsMNiSW

[2013 C]: 10



Pliki tej pozycji

Plik Rozmiar Format Przeglądanie

Nie ma plików powiązanych z tą pozycją.

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż opis pozycji

Szukaj w RUJ


Szukanie zaawansowane

Statystyki