Critical Analysis of Alice Munro’s Dear Life in Agnieszka Kuc’s Translation

master
dc.abstract.enIn the first part of this thesis the writer’s portrait is presented – her life, work, and achievements. A collection of short stories Dear Life is briefly described and the title and the phrase appearing in the short story is interpreted. Also its reception, and reviews of the book are sketched here. Next, Agnieszka Kuc as a translator of the book is presented and her role in transferring Munro’s work into Polish is described, including the interview with the translator as the aid in the understanding her choices and manner of working on the translation. The notion of translator’s “invisibility” is discussed in the context of Kuc’s translation. In the second part of the thesis, Berman’s deforming tendencies are set out and those present in the translation of Dear Life are described. Then, specific examples of those tendencies are given with explanations and descriptions and they are divided into subgroups according to the category of the deforming tendency. The practical analysis of the examples closes with conclusions.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca magisterska ma na celu przedstawienie analizy tłumaczenia zbioru opowiadań Alice Munro pt. Drogie życie dokonanego przez Agnieszkę Kuc. Analiza została oparta na tendencjach deformujących opisanych przez tłumacza i historyka literatury Antoine’a Bermana w drugiej połowie XX wieku. W pierwszej części została przedstawiona sylwetka pisarki; jej życie, twórczość, osiągnięcia (w tym Nagroda Nobla) oraz pozycje książkowe. Zbiór opowiadań “Drogie życie” został tu zwięźle opisany, a tytuł zinterpretowany w nawiązaniu do frazy “drogie życie” pojawiającej się w ostatnim opowiadaniu w kolekcji. Na podstawie recenzji omówiono recepcję książki, zarówno w Polsce jak i w innych krajach. Następnie, przedstawiono tłumaczkę, Agnieszkę Kuc, jej dorobek i jej wpływ na odbiór książki w Polsce. Wywiad z tłumaczką służy tu za pomoc w zrozumieniu jej sposobu pracy. Posłużono się także pojęciem “niewidzialności tłumacza” w kontekście pracy dokonanej przez Kuc. W drugiej części pracy wymienione są tendencje deformujące Bermana, a te występujące w tłumaczeniu “Drogiego życia” zostały bliżej scharakteryzowane. Następnie przedstawiono pogrupowane przykłady bermanowskich tendencji zidentyfikowanych w polskim przekładzie opowiadań wraz z komentarzami. Końcowa część pracy zawiera wnioski wyciągnięte z analizy przykładów deformacji.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorBazarnik, Katarzyna - 127262 pl
dc.contributor.authorFossa, Roksanapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerBazarnik, Katarzyna - 127262 pl
dc.contributor.reviewerKucała, Bożena - 129626 pl
dc.date.accessioned2020-07-26T18:28:36Z
dc.date.available2020-07-26T18:28:36Z
dc.date.submitted2015-10-23pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-101385-184127pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/208383
dc.languageengpl
dc.subject.enBerman, deformative tendencies, Alice Munro, Dear Life, Agnieszka Kuc, translationpl
dc.subject.pltendencje, Berman, Kategoria, Agnieszka Kuc, Alice Munro, Drogie życie, tłumaczeniepl
dc.titleCritical Analysis of Alice Munro’s Dear Life in Agnieszka Kuc’s Translationpl
dc.title.alternativeAnaliza krytyczna zbioru opowiadań Drogie Życie Alice Munro w przekładzie Agnieszki Kucpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
0
Views per month

No access

No Thumbnail Available