Celestyna oder der sechste Sinn - The Analysis of Translation Strategies Used to Render Realia in the German Version of Szósta klepka by Małgorzata Musierowicz
Celestyna oder der sechste Sinn - The Analysis of Translation Strategies Used to Render Realia in the German Version of Szósta klepka by Małgorzata Musierowicz
Celestyna oder der sechste Sinn - The Analysis of Translation Strategies Used to Render Realia in the German Version of Szósta klepka by Małgorzata Musierowicz
alternative title:
Celestyna oder der sechste Sinn – Analiza strategii zastosowanych w celu tłumaczenia realiów w niemieckim przekładzie utworu Małgorzaty Musierowicz Szósta klepka.
author:
Soboń Paulina
reviewer:
Górski Rafał , Tyupa Sergiy
advisor:
Tyupa Sergiy
date of submittion
:
2014-10-17
language:
English
abstract in Polish:
Celem niniejszej pracy jest analiza tłumaczenia powieści Szósta klepka na język niemiecki z uwzględnieniem realiów. Praca składa się z czterech rozdziałów, z których trzy pierwsze zawierają teorię niezbędną do przeprowadzenia analizy ujętej w rozdziale czwartym. Pierwszy rozdział prezentuje krótką charakterystykę przekładu literackiego i jego porównanie z innymi rodzajami tłumaczeń. Następnie przedstawione zostaną różne kategorie, do których zaliczyć można realia, a także strategie stosowane w celu tłumaczenia realiów. Trzeci rozdział skupia się na normach tłumaczeniowych i uwzględnia ich trzech głównych badaczy: Gideona Toury’ego, Theo Hermansa i Andrew Chestermana. Ostatni rodział jest analizą powieści pod kątem realiów i ich tłumaczenia na język niemiecki.
abstract in English:
The aim of the thesis is the analysis of the novel ‘Celestyna oder der sechste Sinn’ taking translation of realia items into consideration. The thesis encompasses four chapters; three of them provide theoretical background necessary to conduct the analysis which is presented in the fourth chapter. Theoretical parts of the thesis include a brief profile of literary translation, its main characteristics and a comparison with other translation types. Then, different realia categories and strategies to render realia are presented. The third chapter focuses on translation norms with respect to three scholars, Gideon Toury, Theo Hermans, and Andrew Chesterman. The final analysis provides information about realia types used in the novel and their translation into German.