Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Biblische Phraseologismen und ihre polnischen Äquivalente
Biblia, frazeologia, ekwiwalencja, tłumaczenie, przysłowia
phraseology, Bible, idiom, phrase, equivalent
biblische Phraseologismen, Bibel, Äquivalenz, Übersetzen, Sprichwörter
Tematem przewodnim pracy są frazeologizmy biblijne i ich analiza. Praca składa się z czterech części. Na początku przedstawiona została historia powstania Biblii, oraz jej pierwsze tłumaczenia z języków oryginalnych, jak również jedne z pierwszych przekładów Pisma Świętego na język polski i jeżyk niemiecki. Następnie omówiono zagadnienia związane z ekwiwalencją i ze strategią tłumaczenia. Kolejny rozdział zawiera informacje na temat frazeologii. Objaśniony został podział frazeologizmów według Haralda Burgera. Część praktyczna pracy zawiera analizę związków frazeologicznych, ich znaczenie, tłumaczenie na język polski i język niemiecki, a także cytaty potwierdzające ich biblijne pochodzenie. Podkreślone zostały podobieństwa i różnice między przysłowiami w obu językach. Praca zakończona jest podsumowaniem, którego celem jest zebranie najważniejszych wniosków wynikających z przeprowadzonej analizy.
This master's thesis examines Biblical phrases and idioms in both Polish and German language. Theoretical part this thesis describe the story creation of the Bible and the first translations of the Bible into Polish and German from the original languages. This part include description of phraseology and explantion of phrase as term. The next chapter describe phraseology with various types of equivalency. Practical part is about research of idioms and phrases. Phrases from German are translated to Polish and sorted by the calssifikation of Harald Burger. Every phrases id supported by a brief story from Bible.
Das Haupthematik dieser Arbeit ist der Versuch einer Analyse der ausgewählten Phraseologismen, die aus der Heiligen Schrift stammen. Das erste Kapitel berichtet über die Entstehungsgeschichte der Bibel, sowie enthält die Informationen darüber, welcher Einfluss die Heilige Schrift auf die Entstehung der Nationalsprache hatte. In diesem Teil der Arbeit wurde ebenfalls die ältesten Bibel- Übertragungen dargestellt. Im zweiten Kapitel wurde die Frage des Übersetzen und der Äquivalenz berührt. Die wichtigsten Grundtermini wurden erläutert. An dieser Stelle wurden auch Übersetzungsverfahren beschrieben. Das dritte Kapitel beschäftigt sich mit dem ThemaPhraseologie. In einzelnen Absätzen wurde die Erklärung der Grundbegriff Phraseologie, die Beschreibung von den phraseologischen Merkmalen und die Klassifikation der Phraseologismen mit anschaulichen Beispielen geschildert. Im letzten Kapitel wurde die Analyse von biblischen Phraseologismen unternommen. Die Wendungen wurden in 5 Gruppen geteilt: geflügelte Worte, komparative Phraseologismen, Redewendungen, Sprichwörter und Zwillingformeln. Jedem deutschen Phraseologismus wurde das polnische Äquivalenz zugeordnet. Dank den Zitaten aus der Bibel wurde die Herkunft der Phraseologismen noch besser erläutert. Der Leser hat das Bewusstsein, wer, wann und in welcher Situation diese Wendungen benutzte. In beiden Sprachen kommen diese Phraseologismen häufig in ähnlicher Form vor.
dc.abstract.en | This master's thesis examines Biblical phrases and idioms in both Polish and German language. Theoretical part this thesis describe the story creation of the Bible and the first translations of the Bible into Polish and German from the original languages. This part include description of phraseology and explantion of phrase as term. The next chapter describe phraseology with various types of equivalency. Practical part is about research of idioms and phrases. Phrases from German are translated to Polish and sorted by the calssifikation of Harald Burger. Every phrases id supported by a brief story from Bible. | pl |
dc.abstract.other | Das Haupthematik dieser Arbeit ist der Versuch einer Analyse der ausgewählten Phraseologismen, die aus der Heiligen Schrift stammen. Das erste Kapitel berichtet über die Entstehungsgeschichte der Bibel, sowie enthält die Informationen darüber, welcher Einfluss die Heilige Schrift auf die Entstehung der Nationalsprache hatte. In diesem Teil der Arbeit wurde ebenfalls die ältesten Bibel- Übertragungen dargestellt. Im zweiten Kapitel wurde die Frage des Übersetzen und der Äquivalenz berührt. Die wichtigsten Grundtermini wurden erläutert. An dieser Stelle wurden auch Übersetzungsverfahren beschrieben. Das dritte Kapitel beschäftigt sich mit dem ThemaPhraseologie. In einzelnen Absätzen wurde die Erklärung der Grundbegriff Phraseologie, die Beschreibung von den phraseologischen Merkmalen und die Klassifikation der Phraseologismen mit anschaulichen Beispielen geschildert. Im letzten Kapitel wurde die Analyse von biblischen Phraseologismen unternommen. Die Wendungen wurden in 5 Gruppen geteilt: geflügelte Worte, komparative Phraseologismen, Redewendungen, Sprichwörter und Zwillingformeln. Jedem deutschen Phraseologismus wurde das polnische Äquivalenz zugeordnet. Dank den Zitaten aus der Bibel wurde die Herkunft der Phraseologismen noch besser erläutert. Der Leser hat das Bewusstsein, wer, wann und in welcher Situation diese Wendungen benutzte. In beiden Sprachen kommen diese Phraseologismen häufig in ähnlicher Form vor. | pl |
dc.abstract.pl | Tematem przewodnim pracy są frazeologizmy biblijne i ich analiza. Praca składa się z czterech części. Na początku przedstawiona została historia powstania Biblii, oraz jej pierwsze tłumaczenia z języków oryginalnych, jak również jedne z pierwszych przekładów Pisma Świętego na język polski i jeżyk niemiecki. Następnie omówiono zagadnienia związane z ekwiwalencją i ze strategią tłumaczenia. Kolejny rozdział zawiera informacje na temat frazeologii. Objaśniony został podział frazeologizmów według Haralda Burgera. Część praktyczna pracy zawiera analizę związków frazeologicznych, ich znaczenie, tłumaczenie na język polski i język niemiecki, a także cytaty potwierdzające ich biblijne pochodzenie. Podkreślone zostały podobieństwa i różnice między przysłowiami w obu językach. Praca zakończona jest podsumowaniem, którego celem jest zebranie najważniejszych wniosków wynikających z przeprowadzonej analizy. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Kaleta-Wojtasik, Sławomira - 128596 | pl |
dc.contributor.author | Bednarek, Maria | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Chromik, Grzegorz - 127553 | pl |
dc.contributor.reviewer | Kaleta-Wojtasik, Sławomira - 128596 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-25T05:44:04Z | |
dc.date.available | 2020-07-25T05:44:04Z | |
dc.date.submitted | 2014-11-05 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia germańska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-92048-167585 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/200221 | |
dc.language | ger | pl |
dc.subject.en | phraseology, Bible, idiom, phrase, equivalent | pl |
dc.subject.other | biblische Phraseologismen, Bibel, Äquivalenz, Übersetzen, Sprichwörter | pl |
dc.subject.pl | Biblia, frazeologia, ekwiwalencja, tłumaczenie, przysłowia | pl |
dc.title | Biblische Phraseologismen und ihre polnischen Äquivalente | pl |
dc.title.alternative | Frazeologizmy biblijne i ich polskie ekwiwalenty | pl |
dc.title.alternative | Biblical phrases in Polish and German languages | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |