Adam Mickiewicz’s Translations of Byron’s ‘The Dream’ and ‘Darkness’

master
dc.abstract.enLord Byron’s poetry has always been interesting for literary scholars; not only because it was original and well-suited for the Romantic era but also because it helped to understand the poet himself. His works are so rooted in his biography that it is hard to separate the two and thus they are usually studied together. Byron’s lifestyle, even eccentric at times, had an enormous impact on his contemporaries and on those who came after him – in Europe, not only his behavior was imitated but also his poetic style was used and adapted by other poets. In Poland, Adam Mickiewicz, who was one of his greatest admirers, translated his poems and thus made his works more accessible to Polish readers. Mickiewicz’s translations differ from the original texts on many levels and that is why they are often treated as his own poetic works. I found that claim intriguing and thus in my thesis I decided to compare Byron’s original texts and Mickiewicz’s translations in order to find the differences and similarities between the texts in question. For that purpose, I have chosen Byron’s ‘Dream’ and ‘Darkness’ and Mickiewicz’s ‘Sen’ and ‘Ciemność’ as I found them the most interesting not only in terms of content but also in terms of the lexical choices of both authors. As the poems are connected to their authors’ biographies, they are analyzed in the biographical context. What is more, Mickiewicz’s way of adapting Byron’s texts does not only emphasize certain features of the original but it also changes their overall perception. His translations can be considered as ‘his own’ creations, which, even if derived from Byron’s original poems, are well adjusted for the target culture.pl
dc.abstract.plUtwory Lorda Byrona stanowiły źródło zainteresowania badaczy literatury, dlatego że nie tylko były uważane za oryginalne czy idące z duchem czasu, ale również pomagały w zrozumieniu samego poety. Jego dzieła są tak związane z jego biografią, że aż trudno było rozdzielić jedno od drugiego, przez co do dziś jego losy badane są na równi z jego poezją. Ekscentryczny styl życia Byrona niezmiernie wpłynął na pisarzy ówczesnych oraz tych, którzy pojawili się później – w Europie naśladowano nie tylko jego zachowanie ale także cechy charakterystyczne jego poezji. W Polsce Adam Mickiewicz, który był jednym z jego największych wielbicieli, przetłumaczył niektóre z jego wierszy przez co stały się one łatwiej dostępne dla polskich czytelników.Przekłady Mickiewicza różnią się od oryginałów na wielu poziomach, przez co często traktowane są jako jego własne dzieła. Uznałam tę opinię za intrygującą i dlatego zdecydowałam się w swojej pracy magisterskiej porównać oryginały wierszy Byrona z tłumaczeniami Mickiewicza, żeby znaleźć różnice i podobieństwa pomiędzy wskazanymi tekstami. W tym celu wybrałam Bajronowskie ‘Dream’ i ‘Darkness’ oraz ‘Sen’ i ‘Ciemność’ Mickiewicza, jako że stwierdziłam, że są to teksty najbardziej interesujące pod kątem treści jak i również doboru słów. W mojej pracy wzięłam pod uwagę fakt, że wiersze są nierozerwalnie związane z biografiami autorów i że nie można ich analizować osobno. Co więcej, Mickiewicz przełożył utwory Byrona nie tylko podkreślając niektóre cechy oryginałów ale także zmieniając ich ogólne postrzeganie. Jego tłumaczenia powinny być traktowane bardziej jako jego własne dzieła, które, pomimo tego, że oryginalnie są oparte na tekstach Byrona, są dobrze przystosowane dla odbiorców kultury docelowej.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorCoghen, Monika - 127601 pl
dc.contributor.authorBrańka, Paulinapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerCoghen, Monika - 127601 pl
dc.contributor.reviewerWitalisz, Władysław - 132660 pl
dc.date.accessioned2020-07-25T04:39:58Z
dc.date.available2020-07-25T04:39:58Z
dc.date.submitted2014-10-30pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-90987-166664pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/199215
dc.languageengpl
dc.subject.enLord Byron, Adam Mickiewicz, translations, Romanticismpl
dc.subject.plLord Byron, Adam Mickiewicz, tłumaczenia, romantyzmpl
dc.titleAdam Mickiewicz’s Translations of Byron’s ‘The Dream’ and ‘Darkness’pl
dc.title.alternative‘Sen’ i ‘Ciemność’ Byrona w przekładzie Adama Mickiewiczapl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
1
Views per month
Views per city
Gdynia
1

No access

No Thumbnail Available