Hur Tor blev Perun - konsten att översätta skandinavisk kultur med exempel från Behemoths låttexter från perioden 1993-97

master
dc.abstract.enThe modern world defines by its multicultural character. In order to be able to succefully communicate with others, some sort of openness for the unknown and a special kind of translation competence is needed. The subject of translation is no longer limited just to languages, even foreign ways of thinking, customs or traditions can be translated. Unknown cultural elements are often translated by using the nearest equivalents which are commonly known in the target culture. In this kind of translation process everyone, who by conscious or unconscious actions, contribute to better understanding of the unknown, can act as a translator. As reslut, the target culture enriches with new elements, which is perceived as highly profitable. The subject of this master thesis is the literary production of polish black metal band Behemoth from years 1993-97. The analysis of selected lyrics of Behemoth aims to prove that the literary production of this band is an intercultural translation of Scandinavian culture, which is represented in the thesis by the literary production of Swedish band Bathory and Norwegian band Burzum. In the process of comparative analysis of selected lyrics of above mentioned bands, elements will be exctracted, which until now have been unknown in the target culture. Those elements are considered as the most measurable proof for translation process.pl
dc.abstract.otherDen nutida världen kännetecknas av sin mångkulturella karaktär. För att kunna framgångsrikt kommunicera med andra krävs det en viss öppenhet för det främmande såväl som en unik slag av översättningskompetens. Översättningsföremål begränsas nämligen inte längre bara till språk. Även främmande tänkesätt, seder eller traditioner kan översättas. Främmande och okända kulturelement översätts oftast med hjälp av sina närmaste motsvarigheter som är kända inom målkulturen. I en sådan översättningsprocess kan alla, som genom sina medvetna eller omedvetna handlingar medverkar för en ökad kännedom om det främmande, fungera som översättare. Som resultat av detta målkulturen berikas med nya element, vilket värderas högt. Mitt studieföremål är låttexter av det polska black metal-bandet Behemoth från perioden 1993-97. Undersökningsföremålet är att bevisa att Behemoths produktion är en tvärkulturellöversättning av skandinavisk kultur, vilken i uppsatsen representeras av den litterära produktionen av det svenska bandet Bathory och det norska bandet Burzum. Som en följd av komparativ analys kommer de element att presenteras vilka var dittills okända inom polsk kultur och vilka av den orsaken kan ses som ett resultat av tvärkulturellkommunikation mellan Behemoth och black metal-band från Skandinavien.pl
dc.abstract.plWspółczesny świat ma charakter wielokulturowy. Aby móc w nim efektywnie funkcjonować oraz komunikować się z innymi konieczna jest pewna forma otwartości na to, co nieznane, a także swoistego rodzaju kompetencja tłumaczeniowa. Przedmiotem tłumaczenia nie są obecnie bowiem tylko języki, ale również obce sposoby myślenia, zwyczaje czy tradycje. Obce i nieznane elementy kulturowe są najczęściej tłumaczone za pomocą ich najbliższych odpowiedników znanych przedstawicielom kultury docelowej, a tłumaczami w tak rozumianym procesie przekładu stają się wszyscy, którzy poprzez świadome, lub nieświadome działania, przyczyniają się do przybliżania i tłumaczenia tego, co obce. W wyniku tak rozumianego procesu tłumaczenia kultura docelowa ulega mniejszemu lub większemu wzbogaceniu o nowe elementy, co postrzegane jest jako działanie niebywale korzystne. Przedmiotem badania niniejszej pracy magisterskiej jest twórczość polskiego zespołu black metalowego Behemoth z lat 1993-97. Celem analizy wybranych tekstów literackich Behemotha jest udowodnienie, że twórczość ta jest międzykulturownym przekładem kultury skandynawskiej, która w pracy reprezentowana jest przez twórczość szwedzkiego zespołu Bathory oraz norweskiego zespołu Burzum. W wyniku analizy komparatystycznej wybranych tekstów Behemotha oraz Bathory i Burzum, wyłonione zostaną te elementy, o które wzbogacona została kultura polska, co uważane jest za najbardziej wymierny dowód zaistniałego procesu przekładoznawczego.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.advisorde Bończa Bukowski, Piotr - 127480 pl
dc.contributor.authorTroll, Barbarapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerde Bończa Bukowski, Piotr - 127480 pl
dc.contributor.reviewerWasilewska-Chmura, Magdalena - 132544 pl
dc.date.accessioned2020-07-25T04:24:20Z
dc.date.available2020-07-25T04:24:20Z
dc.date.submitted2014-10-17pl
dc.fieldofstudyfilologia szwedzkapl
dc.identifier.apddiploma-90725-81640pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/198973
dc.languageswepl
dc.subject.entranslating of culture, intercultural communication, Scandinavia, black metal, Behemothpl
dc.subject.otherkulturöversättning, tvärkulturell kommunikation, Skandinavien, black metal, Behemothpl
dc.subject.pltłumaczenie kultury, komunikacja międzykulturowa, Skandynawia, black metal, Behemothpl
dc.titleHur Tor blev Perun - konsten att översätta skandinavisk kultur med exempel från Behemoths låttexter från perioden 1993-97pl
dc.title.alternativeJak Tor stał się Perunem - sztuka tłumaczenia kultury skandynawskiej na przykładzie tekstów muzycznych zespołu Behemoth z lat 1993-97pl
dc.title.alternativeHow Thor became Perun - the art of translating Scandinavian culture as a case study of Behemoth's lyrics from years 1993-97pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
0
Views per month

No access

No Thumbnail Available